현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 설매의 원문과 번역문

설매의 원문과 번역문

설매의 원문과 번역문은 다음과 같다:

1, \ "xuemei 하나 \" 송노월

매설은 봄을 다투어 내려오려 하지 않고, 소인각필비 평론장을 썼다.

메이슨 눈 3 점 흰색, 눈 하지만 매실 향 을 잃었다.

번역은 다음과 같습니다:

매화와 눈송이는 모두 각자 봄빛을 다 차지했다고 생각하는데, 아무도 패배를 인정하지 않는다. 시인을 망가뜨리기 어렵고, 판정 문장 쓰기가 어렵다.

공평하게 말하면 매화는 반드시 눈송이를 3 분의 영롱하게 하얗게 하지만, 눈송이는 매화의 맑은 향기에 졌다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)

2, \ "설메이 둘째 \" 송노월

매실도 있고 눈도 없고 정신도 없고, 눈도 있고 시속도 없다.

해질녘시는 하루 종일 또 눈이 내리고, 매와 함께 매우 봄이다.

번역은 다음과 같습니다:

매화만 눈송이가 없으면 정신적인 기질이 없어 보인다. 눈이 오는데도 시문이 맞지 않으면 매우 촌스러울 것이다.

겨울 저녁 석양 서하에 시를 다 썼을 때 마침 하늘에서 또 눈이 내리기 시작했다. 매화 눈송이가 다투어 피어나는 것을 보면 봄처럼 화려하고 다채롭고 생기가 넘친다.

설매' 두 곡의 주요 내용:

설매' 두 곡은 남송시인 루메이포 (별명 노월) 가 창작한 칠언절구 조시 작품이다. 이 두 시는 매 () 눈 () 시 () 의 관계를 천명하고, 하나가 없어서는 안 되며, 하나로 결합해야 아름다운 봄빛을 구성할 수 있다.

첫 번째 시 앞의 두 구절은 매설쟁춘을 쓰고, 시인은 판단하고, 마지막 두 구절은 시인이 매와 눈에 대한 평론이다. 두 번째 시의 첫 번째 문장은 매와 눈 사이의 관계를 쓰고, 두 번째 문장은 눈과 시 사이의 관계를 쓴다. 매화는 매화, 눈, 시 사이의 관계를 쓰고, 매화는 일찍 피고, 눈송이도 잇달아 떨어지지만, 그들의 존재는 봄의 아름다운 경치를 쟁취하기 위해서가 아니라, 사람들이 그들의 아름다움을 더 잘 감상할 수 있도록 하기 위해서이다. 마찬가지로 시는 시인의 재능을 과시하기 위해서가 아니라 사람들이 삶의 아름다움을 더 잘 느낄 수 있도록 하기 위해서이다.

이 두 편의 시의 소중한 점은 자연 경관에 대한 묘사뿐만 아니라 삶에 대한 태도에 대한 사고라는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 매화든 눈송이든, 모두 자신의 아름다움과 가치를 가지고 있으며, 서로 비교하거나 다투어서는 안 된다는 것을 우리에게 알려준다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언) 마찬가지로 시인이든 일반인이든 자신의 재능과 능력으로 아름다운 삶을 창조해야 한다. 과시하거나 다투는 것이 아니다.