현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 생활 서비스 정보 - 구야링과 바이춘런이 번역한 닥터 지바고는 어떤가요?

구야링과 바이춘런이 번역한 닥터 지바고는 어떤가요?

먼저 다음 글을 살펴보시기 바랍니다.

'닥터 지바고' 중국어 번역 비교

이 글은 '닥터 지바고'입니다. "중국어 번역"의 두 번째 부분은 여러 중국어 번역의 번역을 비교하는 데 전념합니다.

'닥터 지바고'는 제가 가장 좋아하는 외국 소설 중 하나입니다. 나는 여러 버전의 번역본을 읽었으며 시빙 형제의 도움으로 러시아어 웹사이트에서 원본 텍스트를 모두 다운로드했습니다. 나는 활자로 인쇄된 책을 읽는 데 익숙하기 때문에 오랫동안 화면으로 읽는 데 익숙하지 않기 때문에 가끔씩 원문을 확인하는 것 외에는 원작을 진지하게 읽은 적이 없습니다. 수탁자는 지난해 모스크바에서 2007년 출판된 러시아어판을 구입한 뒤 몇 달의 여가 시간을 들여 원문을 천천히 읽고 중국어 번역본과 원문 사이의 여러 구절을 비교하며 보냈다. 비교를 통해 중국어 번역에 대한 원래의 견해도 바뀌었습니다. 원래는 인민문학출판사에서 출판한 란잉녠과 장빙헝의 번역과 리장출판사에서 출판한 리강과 이강의 번역이 최고의 번역이라고 할 수 있다고 생각했는데, 지금은 말할 수 밖에 없다고 생각합니다. 더 나은 번역이 되려면, 최고의 번역이 아직 번역되지 않았고 아직 출판되지도 않았기 때문입니다.

원서와 비교해보면 모든 중국어 번역본은 원서의 멋진 설명을 100% 번역하지 못하고 원서의 매력이 부족하여 달성하지 못한다는 것을 알게 되었습니다. 외관도 비슷하고 비슷합니다. 『닥터 지바고』의 저자는 시인이자 소설가로, 8년에 걸쳐 공들여 집필한 이 책에는 훌륭한 묘사와 마술적인 터치가 많이 담겨 있으며, 단어와 문장의 선택도 매우 뛰어나다. . 특히 책 말미에 첨부된 25개의 시는 서정적이면서도 철학적이며, 책 전체를 가장 잘 일깨워 주고 해석하기도 한다. 모든 중국어 번역은 번역 오류가 있는 곳이 있을 뿐만 아니라, 외국어 틀에서 벗어나지 않아 상대적으로 딱딱하고 이해하기 어려운 곳도 있어서 안타깝습니다. 이제 중국어 번역의 문제점을 설명하기 위해 읽으면서 기록한 일부 메모에서 몇 가지 예를 선택하겠습니다.

비교를 위해 읽을 때 인용된 중국어 번역은 다음과 같습니다.

1, 2006년 인민문학 출판사에서 출판된 "닥터 지바고"의 그림 버전, Lan Yingnian과 Zhang이 번역 빙헝. 이 번역본은 여러 번 인쇄되었으며 "외국 문학 출판사", "여강 출판사", "인민 문학 출판사"라는 이름으로 출판되었습니다.

②, 여강 출판사에서 출판 1986년 노벨 문학상 시리즈의 "닥터 지바고", 이강과 이강 번역

3, 1986년 호남인민출판사에서 출판된 "닥터 지바고", 구야링과 바이춘렌 번역 .

비교에 사용된 원본 텍스트는 다음과 같습니다.

4, Борис Пастрнак: "Доктор Живаго", Moscow "ЭКСМО" 출판사, 2007년 9월 2일 출판.

다음 인용문에서 이 세 가지 번역본은 각각 ①, ②, ③으로 표시하고, 원본 문서는 ④로 표시합니다.

대만 위안징출판사에서 출판한 황얀덕씨가 번역한 《닥터 치와고》가 아직 남아있지만, 영어번역을 확인한 결과 이 ​​번역은 영어번역을 바탕으로 한 번역이라는 것을 알게 되었기 때문에 따로 언급하지 않았습니다. 번역을 인용해 보세요.

첫째, 원문이 이해되지 않고 번역이 명백히 잘못된 것입니다

안타깝게도 여러 번역본에서 이런 문제가 있지만 그 정도가 전부입니다.

A, 1장 5절

1. "같은 거리를 걸을 때마다 앞에 있는 수국 덤불에서 같은 수의 참새 떼가 날아옵니다. , 이 길을 더욱 아름답게 만들었습니다. 조화로운 지저귀는 소리와 함께 울타리가 흔들렸습니다.”(①16페이지 1행)

2. "몇 걸음을 일정한 간격으로 걸을 때마다 같은 크기의 참새 떼가 수국 덤불에서 날아왔습니다. 덤불에는 참새가 가득 차서 평화로운 지저귀는 소리를 냈습니다." ( ②10페이지 밑에서 7행)

3. "몇 걸음 걸을 때마다 같은 수의 참새가 덤불에서 날아오고, 새는 셀 수 없을 정도로 많습니다. 수국 덤불에서 지저귀는 소리가 납니다." (3페이지 8 5 줄을 아래로).

이 세 가지 번역 중 일부는 "같은 수의 참새 그룹"으로 번역하고 일부는 "같은 크기의 참새 그룹"으로 번역합니다. 같은 번호야." 정말 당황스럽습니다. 저자는 한때 날아간 참새 떼를 모두 세었다고 말할 수 있습니까? 셀 수 있나요? 참새의 크기가 모두 같은 것도 보이나요? 참새도 분대, 소대, 중대로 구성된 군대의 일부라고 말할 수 있습니까? 매번 그렇게 많이 날아가야 합니까? 그리고 키가 모두 1.7미터인가요? 만약 작가가 정말로 이런 글을 썼다면 그것은 분명 실패작이 될 것입니다. 실제로 이 단락의 원본 텍스트는 다음과 같습니다. "перед ними,равным стай-ками наравыхпромёжутах, выле-тал воробьа, которым кишела калина, это нах полняло ее ра вным шумов” (▲ 24페이지 2행), 저자는 이를 사용합니다. 이 단락에는 세 개의 равный가 있지만 장소에 따라 의미가 다르고 두 번째는 번역하기에는 너무 큰 것 같습니다. 다음은 참고 번역이다.

"두 사람이 비슷한 길을 걸을 때, 그들 앞에는 늘 수국 한 줌이 날아다닌다. 꽃 속에 참새가 많이 숨어 있고, 새들이 지저귀는 소리가 많아요."

B, 2장 19절

1. "거리로 나왔을 때 그들은 마치 중병에서 회복된 것 같았습니다. 그들은 신선한 공기에 적응하지 못했습니다. 차갑고 청명한 공간, 선반으로 가공된 듯한 둥글고 부드러운 소리가 사방으로 은은하게 흩어진다.”(1면 52행 6행)

2. "거리에 들어서자 마치 몸이 아픈 것처럼 공기가 완전히 바뀌는 걸 느꼈어요. 마치 넓은 공간이 길들여진 것처럼 차가웠고, 고분고분하게 둥글게 변했어요. , 마치 선반 위에서 총소리가 사방으로 퍼지는 것처럼요." (②64페이지 8행)

3. "거리로 나오니 바깥 공기가 많이 달랐어요. 오랜 투병 끝에 막 나간 것 같았어요. 얼음과 눈이 주변을 옥처럼, 아름다운 건물들로 장식했어요. 소리는 마치 금속구슬 같았어요. 차가운 공기가 사방으로 굴러다니더군요." (→ 63페이지, 10행)

세 번역 중 처음 두 문장은 모두 문제 없이 번역됐지만, '선반을 가공한 듯한 부드러운 소리'와 '선반에 대고 총을 쏘는 소리'는 이해하기 어렵다. . 소리는 무형이고 눈에 보이지 않으며 무형인데 어떻게 선반으로 가공하거나 대패하여 매끄럽고 둥글게 만들 수 있습니까? 소리가 원형, 사각형, 심지어 삼각형일 수도 있을까요? "얼음과 눈이 주변을 옥 모양의 탑으로 장식한다. 쇠구슬 같은 소리가 나는 것 같다"는 말은 어디서 나오는 건지 모르겠다. 어느 원본 버전에서 번역되었나요? 이 단락의 원본 텍스트는 다음과 같습니다.

ланное пространство легко перекатылово всех строны кру-глые ,словно натокарне выточе-нные гладкие звуки” ( ④페이지 72, 18행).

"под орех раздёланное"는 "아름답게 완료됨" 및 "깨끗하게 완료됨"을 의미합니다. 인문학적 버전은 "как под орехраз-дёланное пространство"를 "차갑고 깨끗한 공간"으로 번역하는데 이는 실제로 매우 적절합니다. 그리고 "круглый"는 "둥그스름하다"와 "부드럽다"라는 뜻을 동시에 가지고 있습니다. 물론 선반가공으로 말하면 차가 둥글고 매끄러워진다는 뜻이지만, 소리로 말하면 "소리 하나 없이 특수 가공을 통과했다"는 뜻이겠죠. 그리고 가혹함과 특히 둥근 소리." 그래서 이 구절은 "

"라고 번역한 것 같다. 그들이 거리로 나왔을 때, 그들은 오랜 투병 끝에 바깥의 신선한 공기에 적응하지 못한 것 같았다.

차갑고 맑고 깨끗한 공간은 특수 가공된 소리를 유난히 둥글고 또렷하게 만들어 사방으로 쉽게 퍼지게 만든다.

요약하자면, 이 글을 다 읽고 나면 다음과 같은 결론이 도출된다. 요즘에는 Lan Yingnian, Zhang Bingheng의 버전이나 귀하가 언급한 버전은 시중에 출시된 다른 버전을 포함하여 모두 원작의 원래 매력을 재현하지 못했기 때문에 완벽하지 않다고 할 수도 있습니다. 부족한 점이 있지만 개인적으로 말씀하신 언어의 문학적 성격은 놀랍지만 그래도 원문에 충실해야 한다고 생각합니다.

위 내용은 참고용으로 제 의견을 일부 정리한 것입니다. !