< /p>
THE EVIL THAT MEN DO 인간의 악행 | Chapter 9 | THE TWO BROTHERS 두 형제 | Chapter 10
2017 년 12 월 15 일 < /p>
compromise 는 여기서 "to do something which is against your principles and which therefore seems dishonest or shameful" 을 의미합니다 이탈 위반 (원칙, 신념); "(표준)" 등의 뜻을 이루지 못하다. Compromise 는 이런 의미에서 명사와의 코디 중 하나인 integrity:
원문 대응자가 without compromising his integrity 의 중국어 번역문에 의해' 자신을 깨끗하게 하고 명예가 오염되지 않도록 하라' 고 번역했다. 이 배합의 문자 그대로의 번역은' 정직에 어긋나지 않는다' 에 더 가깝고, 원칙을 고수하고, 공명정대한 의미를 가지고 있다. < /p>
< P > 번역문에 언급된' 청명' 은 compromise 에 대한 사전 해석에도 비슷한 표현이 있다.' 명성': < /p>
콜린스는 위 해석에 themselves 를 사용했지만 옥스포드 4 에서는 Compromise oneself 의 조합은 compromise one's principle 과 병행하는 또 다른 단어입니다. < /p>
옥스포드 7 중 ~ sb/ sth/ Yourself' 도' to bring sb/sth/yourself into danger or under suspicion, especially by acting in a way that is not < /p>
내 생각에는' 자신의 명성을 손상시킨다' 는 언급이 있을 때 콜린스의 compromise 에 대한 영어 해석에서' If someone compromises themselves' 와 예문에 나오는' government' 라고 생각한다 원문 번역문에서' 명예를 오염되지 않게 하라' 는 것은 정반대로 긍정적이고 포의의 표현이며, 의미에는 진흙이 묻어 물들지 않는 느낌이 담겨 있으며, 수법상으로는' 오염' 과' 자신을 깨끗하게 하는 것' 의 상호문과 호응이다. < /p>
여기서 번역하는 데는 문제가 없습니다. 단지 어구로 공부와 기억을 골라낼 뿐, 용법의 의미와 감정의 색채를 어느 정도 정의하고 구분할 필요가 있다고 생각한다.
< /p>
to and from the capital, 여기는 두 개사가 and 로 나란히 있고 여전히 개사로, 중국어 번역은' 교토 왕복' 에 해당한다. < /p>
흥미롭게도, to and fro 는 길고 비슷한 의미와 비슷한 어구입니다. < /p>
구 to and fro 는 사전에 부사어성으로 표시되어 있습니다. 예문 < /p>
to-ing and fro-ing 은 to and fro 와 비슷하며 명사로 사용되며' 왕복' 외에' 번잡함' 도 있다: < /p>
< /p>
여기 뚱뚱한 아들이 ~
plump: 풍만하다. 통통하다 둥글둥글하다 You can describe someone or something as plump to indicate that they are rather fat or rounded.
< p , 영어로 < /p>를 어떻게 말해야 하는지, 여기를 읽을 때, 마치 상쾌함을 따라 눈썹을 올리는 것 같다. 이때 천천히 저자가 Chapter Six GODS, DEVILS, AND MEN 을 준비하는 것이 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 한걸음 소동파의 기우,' 희우정',' 파빌리온 of joyful rain', 물과 불 (all his life he was fighting floods and drought); 왕안석 변법은 하늘의 뜻에 불순종하고, 산사태 (landslide on a sacred mountain) 기근 (the widespread famine) 은 배고픈 푸 (families being separated and refugees road) 로 칠해져 있다 < /p>
' 천명' 은 어떤 의미에서 허망한 기탁이지만 문학적으로는 독자로 하여금 바늘방석에 앉아 있는 듯한 불편함을 느끼게 할 수 있다. 이에 대해 왕안석은 < /p>
이 말을 단독으로 읽는 것이 특히 이치에 맞다고 답했다. 어찌 된 일인지 이전 장에서 읽은 것을 떠올린다. < /p>
< P > 논리가 흠잡을 데가 없을수록 표현도 쩌렁쩌렁한 강력한 말, 때로는 보완할 수 없는 허점이 있을 때가 있다. 공로의 판단은 그렇게 중요하지 않다. 결국 객관은 항상 어렵고, 설득력 있는 증거와 말은 항상 그렇게 적다. (조지 버나드 쇼, 성공명언) < /p>
다음은 자평와' 폐도' 의 선택이다. < /p>
역시 천명난역감이 있지 않은가. < /p>
이상. < /p >