현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - 바다는 무슨 뜻인가요?

바다는 무슨 뜻인가요?

카테고리: 문화/예술 gt; 문학

문제 설명:

며칠 전에 번역된 '오션스 일레븐'을 봤습니다. ""11나한"

나중에 "옥스포드 사전"을 확인해 보니 바다가 나한을 의미하는 것을 찾을 수 없었습니다.

조금 혼란스러웠습니다. 그렇게 번역이 잘 된 것인지, 나한이라는 뜻을 가지고 있는 것인지는 잘 모르겠습니다

분석:

바다 바다의 의미

영화 제목은 영화의 내용을 부각시키고 주제 정보를 전달하기 위해 자주 사용되며, 영화 전체의 감성적 톤을 확립하고, 미적 즐거움을 제공하며, 관객을 매료시키고, 흥행 증대를 궁극적 목표로 삼는다. 영화 제목은 재치 있고 생각을 자극한다. 이 영화는 심오한 문화적 의미와 생생하고 유쾌한 언어로 인해 중국 영화 팬들과 영국 영화 애호가들로부터 많은 관심과 호응을 얻었다. 영화 타이틀의 다문화, 다언어 번역 과정에서는 가장 기본적인 네 가지 번역 원칙과 가치 지향이 반영되는 경우가 많습니다.

1. 정보가치 원칙

영화 제목의 번역은 원작의 내용과 관련된 정보를 충실히 전달해야 하며, 번역된 제목의 형태의 통일성을 달성해야 합니다. 그리고 소위 정보 가치의 실현이라는 원작 영화의 내용. 허위 주장을 하고, 수천 마일 떨어진 주제에서 벗어나고, 정보의 가치에서 벗어나는 것은 영화 제목 번역에서 금기 사항입니다. 대만은 사운드 오브 뮤직을 "어디서 감미로운 음악을 들을 수 있나요?"로 번역한 적이 있습니다. 이런 제목은 모든 종류의 뮤지컬 영화에 적용됩니다. 게다가 True Lies(본토 번역: True Lies)와 안나 카레니나(본토 번역: Anna Karenina)는 '악마', '사랑은 사랑보다 차갑다'로 번역되어 영화의 내용과 일치한다. 혼란스럽고 관련성이 없으며 관객을 오도하고 영화에 대한 잘못된 심리적 기대를 불러일으키기도 합니다. 대만 번역계에 '악마' 물결이 일었다는 점은 언급할 가치가 있습니다. 즉, 아놀드 슈워제네거가 주연을 맡은 모든 영화는 내용에 관계없이 다음과 같이 악마로 번역됩니다. : 터미네이터), Kindergarten Cop(대만어 번역: Devil Child King, 본토: 유치원 특수 경찰), Eraser(대만어 번역: Devil Destroyer, 홍콩 번역: Evaporation Secret Order), Total Recall(대만어 번역: Devil General Mobilization, 중국 본토) ) : Total Recall, 홍콩 번역: Cosmic Dragon)은 제목을 통해 관객의 영화 내용에 대한 이해에 심각한 영향을 미쳐 제목을 유사하게 만들고 상징적 기능과 정보 기능을 상실했다고 말할 수 있습니다. 현재 영화 시장에는 인크레더블, 니모를 찾아서, 토이 스토리, 몬스터 등 "인크레더블"의 이름을 딴 다양한 영화가 넘쳐납니다.

2. 문화적 가치의 원리

번역은 언어 전환의 과정일 뿐만 아니라 두 문화 간의 소통이라는 사회적 현상이기도 합니다. 영화 제목 번역에 문화적 가치를 반영하고 문화 교류와 이해를 도모하는 것은 영화 제목 번역의 중요한 과제이다.

사회 발전, 지리적 기후, 역사와 정치, 가치, 관습, 윤리 등의 측면에서 중국과 서양의 큰 차이와 차이로 인해 문화적 가치의 실현이 먼저입니다. 완전한 이해를 바탕으로 원작 영화 제목에 담긴 문화적 정보와 감정을 정확하게 전달하고 오역을 방지합니다.

1995년 인기 심리 스릴러 작품 '세븐'을 살펴보자. 이 영화는 강한 시각적 충격과 어두운 배경을 사용하여 매우 철학적인 범죄 이야기를 들려줍니다. 자신을 신이라고 믿는 미친 살인자가 천주교의 일곱 가지 대죄에 따라 형벌을 받아 사람들을 하나씩 죽인다는 것입니다. 일곱 가지 대죄는 세상에서 흔히 저지르는 일곱 가지 죄, 즉 탐식, 탐욕, 나태, 색욕, 교만, 시기, 분노를 가리킨다.

7은 종교에서 매우 신비로운 숫자입니다. (이것은 구약에서 가장 완벽하게 표현됩니다. 하나님은 7일 동안 아담을 창조하시고 아담의 일곱 번째 갈빗대를 꺼내어 하와를 창조하셨습니다. 사탄의 원래 몸에는 일곱 머리가 있었습니다. 불용)은 이 모든 곳에 있습니다. 일곱 가지 죄, 일곱 가지 형벌, 일곱 비로 구성된 영화는 7일 동안 진행되며, 심지어 결말은 범인이 일곱 번째 날 오후 7시에 정하는 것으로, 운명적인 범죄와 형벌을 암시한다. 그러나 중국어 번역이 단순히 '일곱'이라는 단어라면 중국 관객은 결코 동일한 문화적 연관성과 동일시를 가질 수 없을 것이라고 생각됩니다. 따라서 영화가 개봉되었을 때 이를 강조하기 위해 '일곱 개의 대죄'로 번역되었습니다. 이야기의 주요 라인이자 7가지의 가장 중요한 요소. 이는 문화적 가치 표현의 전형적인 예라고 할 수 있습니다.

영화 <아메리칸 뷰티>의 중국어 번역이 그토록 고생한 이유이기도 하다. 현재 인기 있는 번역인 "American Beauty"와 이전의 더 촌스러운 "American Beauty"는 실제로 정확하지 않으며 단순히 의미가 없다고 말할 수 있습니다. 아메리칸 뷰티(American Beauty)는 미국에서 생산된 빨간 장미가 일년 내내 피는 것을 말합니다. 장미 꽃은 아름답고 신성하며 고귀하고 신성한 사랑을 상징하며, 특히 빨간 장미는 첫 연인에게 훌륭한 선물입니다. 신화와 전설에 따르면 사랑의 신이 자신의 손으로 장미를 따서 연인에게 주려고 하다가 너무 욕심이 나서 당황하여 실수로 꽃가지에 손가락을 찔려 피를 흘렸다고 합니다. 장미꽃잎에 붉게 물든 새하얀 꽃잎이에요. 사랑의 신은 자신의 피로 붉게 물든 장미와 함께 그것을 연인에게 주었고, 연인은 그것을 보고 매우 기뻐하며 큐피드의 신에게 백배의 감사로 보답했습니다. 이후 빨간 장미는 사랑의 순수함과 확고함을 상징하며 특히 연인들의 사랑을 받았습니다. 영화는 꽃을 사람에 대한 은유로 사용하고, 꽃 표현을 활용해 유명한 꽃과 미인을 밀접하게 결합시킨다. 꽃말에 정통한 대만 번역가가 '미국의 마음? 장미의 사랑'으로 바꾸고, 미국의 장미를 중국의 장미로 대체해 영화가 담고 있는 영적인 의미를 드러내지만, 예술적 개념은 다르다. 그러나 이제 이 영화는 보다 직접적이고 정확한 문화적 번역인 "아메리칸 로즈"도 갖게 되었습니다. "Beautiful and Guilty"라는 번역도 있는데, 아마도 줄거리를 바탕으로 한 번역가의 애도일 것입니다!

게다가 언어와 문화의 차이로 인해 중국어와 영어에서는 유사한 형태를 지닌 두 단어가 완전히 다른 내용을 지칭할 수도 있습니다. 이러한 불일치는 종종 치명적인 오역으로 이어집니다. 예를 들어 First Wives Club은 한때 "Big Wives Club"으로 번역되었지만 영어로 된 첫 번째 아내는 남자의 첫 번째 아내를 의미하며 중국 문화의 아내, 첩, 첩과는 아무런 관련이 없다는 사실을 거의 알지 못했습니다. 이 재미있는 코미디는 실제로 한 무리의 나쁜 아내들이 남편을 사임하고 새로운 사랑과 결혼하도록 강요한 남편 Chen Shimei에게 복수하는 이야기를 담고 있습니다. 현재 번역은 "First Wives Club" 및 "First Wives Club"으로 훨씬 더 정확합니다. 또 다른 예: 100개의 고전적인 미국 명함 중 하나인 "The Third Man"은 원래 "제3자"로 번역되었지만 중국 청중들은 결혼으로 오해했습니다. 실제로 '제3의 남자'는 영화 속 교통사고의 세 번째 목격자를 지칭하는 것으로, 작가가 우연히 발견한 줄거리에 따르면 이 영화는 '제3의 남자' 또는 '다크 소울'로 번역됐다. DVD도 있습니다. 영화 제목은 "제3의 인간 유형"으로 번역됩니다! 쓰러뜨려라!

마찬가지로 문화적 정체성의 차이로 인해 단어에 부여된 연상적 의미는 수천 마일 떨어져도 사라집니다. 동물의 단어를 예로 들면, 대부분은 풍부한 상징과 끝없는 의미를 가지고 있습니다. 본문을 생생하게 번역하려면 그 본문의 고유한 의미를 정확하게 이해해야 합니다. 영화 드래곤 하트(Dragon Heart)가 문자 그대로 "드래곤 하트(Dragon Heart)"로 번역되지 않은 이유를 이해하는 것은 어렵지 않습니다. 영화는 잔인함과 악마를 연상시키는 영어 '용'의 부정적인 연상과 중국 문화에서 용에 대한 존경(중국 국가, 황제, 성공의 상징)을 고려하여 이 단어의 번역을 추가했습니다. "魔"은 "용의 전설"을 의미합니다.

게다가 영화 제목에 나오는 관용구와 암시는 많은 문화적 정보를 담고 있어 문자 그대로 이해하기 어려운 경우가 많다. 웃다. 예를 들어, "Rambo: First Blood"는 항상 "First Blood"로 번역되었습니다.

모두가 알고 있듯이, "first blood"는 "첫 번째 전투에서 승리하다"라는 뜻의 영어 관용어입니다. 대만에서는 '뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새'를 '뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새'로 번역합니다. 실제로 '뻐꾸기 둥지'는 영어로 '정신병원'을 의미합니다. 이 영화는 켄 키시(1935-2001)가 1962년에 출간한 동명의 소설을 자신의 개인적인 경험을 바탕으로 각색한 것으로, 정신병원에서 환자들의 인간성과 기본적 인권이 잔혹하게 파괴되는 모습을 묘사하고 족쇄를 강력하게 비판한다. .- 스타일의 사회 시스템, 물이 튀는 매우 무거운 돌 플랫폼을 흔들고 들어 올리는 인디언의 마지막 장면, 철창으로 보호되는 우리에서 용감하게 탈출하는 것이 바로 영화의 진정한 의미입니다. 흔들리는 체제의 저항의식은 어느 한 순간으로 응축되어 흥미진진한 힘으로 분출되는 한, 결국 모든 제약을 뚫고 새로운 생명을 얻게 될 것이다. 따라서 <뻐꾸기 둥지 위로 날아간 새>의 본토 번역은 원제목과 영화 자체의 진정한 의미를 더욱 정확하고 생생하게 반영한다.

영화의 문화적 가치를 해석함에 있어서 우리는 다음과 같은 지식을 갖추어야 한다. 한편으로, 영화 제목의 번역은 대상 언어의 문화에 따라 달라질 수 있다는 점에 유의해야 합니다. 번역된 문화는 필연적으로 원본 문화를 선택하고, 표준화하고, 강화하고, 배제하고, 얕보는 동시에 자신만의 문화적 색채를 더하게 될 것입니다. 예를 들어, 영국 영화 'Love with My Father'과 'The Wedding Night'의 중국어 번역은 '가족 음악'과 '꽃과 촛불의 신부실 밤'으로, 이는 분명히 중국 문화적 색채와 혼합되어 있습니다. 한편, 번역은 문화교류의 역동적인 과정이라는 점을 인식해야 하며, 따라서 번역에 대한 평가는 역사적 관점에서 평가되어야 한다. 어떤 지역이나 시대에서는 매끄럽고 읽기 쉽다고 여겨지는 번역이 다른 지역이나 시대에서는 반드시 좋은 번역이 아닐 수도 있습니다. 예를 들어, "Space Jim"과 "The Runaway Bride"의 홍콩 번역은 홍콩에서 매우 인기가 있지만 본토 청중은 매우 혼란스러워합니다. "Ruizun"은 실제로 광둥어로 "농구를 치다"를 의미하고 "Zhanglao"는 "탈출"을 의미합니다.

통시적인 관점에서 볼 때 우리나라의 현재 편안하고 쾌활한 사회 환경과 쌍방향 의사소통의 문화적 사고 방식은 의심할 여지 없이 더 많은 사람들이 외부 세계와 사회 문화적 조건에 더 많은 관심을 갖도록 촉진할 것입니다. 원작의 스타일에 가까운 뛰어난 번역을 관객들에게 선사한다. 예를 들어, "카사블랑카"는 오랫동안 중국에서 인기 있는 번역으로 "북아프리카 스파이"를 대체했습니다. "트루먼 쇼(Trueman Show)"(드라마 라이프(Drama Life), 트루먼 쇼(Truman Show) 등으로도 번역됨)와 같이 중국어와 영어가 혼합된 영화 제목이 일부 중국 관객들에게 점점 더 받아들여지고 있습니다.

3. 미학적 가치의 원칙

영화 제목의 번역에는 원어의 제약을 없애고, 작품의 이념적, 미학적 내용을 깊이 파악하고, 원작을 작가의 독창성으로 다루며, 새로운 창작이 필요하다. 미술. 모국어의 예술적 형식을 활용하여 원작의 이미지, 감정, 언어의 예술적 아름다움을 전달함으로써 관객에게 미적 경험을 전달합니다.

미적 가치를 실현하려면 먼저 단어 정제에 주목해야 합니다. 단어를 선택할 때는 아름다운 소리와 의미를 모두 갖고, 그 의미가 생생하게 전달되도록 노력해야 합니다. Somerset Maugham이 말했듯이 "단어에는 고유한 힘, 고유한 소리, 고유한 모양이 있습니다. 이를 고려해야만 눈길을 끄는 문장을 작성할 수 있습니다."

문자를 다듬을 때 표현력에 주의하세요. 언어를 사용하여 예술적 개념과 분위기를 조성하고, 원어청자의 감정을 응축하여 타겟언어청자에게 전달합니다. 다음 세 세트의 영어 영화 제목에 대한 중국어 번역을 비교해 보면 두 번째 번역 방법이 중국어의 장점을 충분히 발휘할 수 있고 정확한 단어 선택, 심오한 예술적 개념을 가지고 있으며 주제에 부합한다는 것을 어렵지 않게 찾을 수 있습니다. 원본 영화이므로 더 좋습니다: