현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - "피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감사

"피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감사

"피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감상편 1

시구:

밑바닥에 형봉을 묶고 돌아와 백석을 삶다.

출처:

돈 웨이 응물' 피망산 중도사 보내기'

의미 번역:

그는 아마 아직도 밑바닥에서 땔감을 치고 있을 것이다. 돌아온 후 식량이 없으면 어쩔 수 없이 백석을 삶아 생계를 꾸려야 한다.

시 전체:

《파프리카산 중도사를 부치다》. [돈]. 웨이 응물. 금조 군재는 춥고, 갑자기 산중객을 읽는다. 밑바닥에 형봉을 묶고 돌아와 백석을 삶다. 술 한 바가지를 들고 싶고, 비바람을 멀리 위로하고 싶다. 낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 어디에서 행적을 찾느냐.

참고:

① 군재: 추주 관청의 재사를 가리킨다.

② 스트림: 계곡. 번들: 번들. 형봉: 땔나무. 삶은 백석: 갈홍' 신선전' 볼륨 2' 백석선생' 조: "백석재를 식량으로 자주 삶는다. 백석산에 거하기 때문에 인고호는 백석선생이라고 한다." 이 비유는 전고추 신산도사를 가리켜 그 생활이 청빈하다고 한다.

③ 두 문장은 본래 술 한 잔을 들고 비바람 속의 친구를 위문하고 싶다고 한다. 바가지: 이 말은 박 (박) 을 잘라서 만든 국수기를 가리킨다. 여기서는 양사로 쓰인다.

④ 두 문장 은 제사장 행적을 찾을 수 없습니다, ​​산 낙엽 만 보고, 그래서 이 시를 보냈다.

시 감상:

어느 가을 아침, 서늘한 사습, 시인은 자기와 사람, 산속의 친구들을 떠올려 술을 가지고 그를 위문하려고 했지만, 친구가 없을까 봐 걱정했고, 시인은 시에서 우리에게 주는 마음의 궤적이 대체로 이러하다는 것을 암시했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 친구명언) 그러나 읽은 친구는 피세산의 도사 () 로, 일반 독서우 () 와 방우 () 의 작품과 약간 특별한 원인이 되었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 친구명언) 첫 연결 문장은 매우 평평하고 자연스럽다. 군재에 혼자 앉아 서늘한 기운을 느꼈기 때문에 갑자기 먼 산 깊은 곳의 서늘한 기운이 더욱 핍박하게 느껴졌고, 산 속에 오래 사는 친구를 생각해 보니, 그가 지금 상황이 어떠한지 모르겠다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 돈은 전혀 힘들지 않지만, 또 깊은 감정을 느끼게 한다. 연련은 수련을 바짝 이어받아' 읽기' 글자에서 붓을 내렸지만, 자신이 어떻게 읽는지 정면으로 쓰지는 않았지만, 산중객의 행적을 생각하려고 했다. 수법은 두보' 월야' 와 비슷했다. 모두 객석으로 주위를 쓰고, 아무 말도 하지 않고 그 속에 읽었다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 산중객의 행적은 상상할 수 있는 사람이 매우 많은데, 시인은 형봉과 백석 두 시를 골라서 써서 무심코 마음의 뉘앙스를 드러낸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 이렇게 하면 문제 중' 도사' 에 접할 수 있고, 점명산 중객의 신분을 점명할 수 있다. 두 번째는 산중객의 행방이 불확실하다는 것을 설명하고, 미련의' 행적을 찾는 곳' 을 위해 복선을 쳤다. 그것을 읽으면 위로가 필요하고, 이때부터 생각만 해도 자연스럽게 술을 들고 멀리 위로하는 목련을 끌어낸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 한 잔은 말할 것도 없고, 후자는 자연스럽고 소박한 물건이기 때문에, 이는 위로자의 도사의 신분과 매우 조화를 이룬다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 먼 위로의 물건도 본래 비공식적일 수 있었는데, 시인이 술을 골라내자, 또 좀 더 소탈하고 산뜻한 풍조를 위로해 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 지금까지 이미 읽고 위로했는데, 어떻게 위로할 수 있습니까? 산중객이 어떻게 즐겁고 무간한 정경을 접하고, 시제 () 에 실린' 보내기' 라는 글자가 허사가 되어 시인은 연련이 말한 것을 근거로 산중객의 행적이 흔들리고 가을날의 빈 산이 낙엽으로 가득 차서 행적을 찾기 어렵다고 예상했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 희망명언) 작가는 이 시를 썼는데, 원래 산속의 도사에 대한 기억념의 정을 드러냈을 뿐, 그 뜻은 끝이었다. 마치 한 담의 가을물처럼 맑고 맑았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언) 그래서' 화공의 펜' 이라고 불리는 것은 웨시의 명편이다. "피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감상편 2

원문

금조 군재는 춥고, 갑자기 산중객을 읽는다.

밑바닥에 형봉을 묶고 돌아와 백석을 삶다.

술 한 바가지를 믿고, 비바람을 멀리 위로하고 싶다.

낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 어디에서 행적을 찾느냐.

머리말

"피망산 중도사 보내기" 는 당대 시인 웨이응물의 작품이다.

이 시는 가을바람과 가을비의 저녁, 시인은 산속의 한 도사를 그리워하며, 옛 친구를 위로하고 찾을 수 없는 서글픈 정을 술로 달래고 싶어 시인의 깊은 감정과 담담한 정취를 담았다. 시 전체의 언어는 간결하고, 밋밋하며, 감정이 반복되고, 이미지가 선명하고 자연스럽고, 정이 그윽하다. 특히' 낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 행적을 찾는 곳' 이라는 두 문장은 시 속 절창이라고 할 수 있다.

번역

오늘 군재리는 매우 추워서 갑자기 산속에 은거한 사람이 생각났다. 너는 반드시 밑바닥에서 땔나무를 치고, 돌아온 후에 좀 씁쓸한 음식을 끓여야 한다. 술 한 바가지를 가지고 너를 보러 가고 싶어, 비바람 밤에 위로를 좀 받을 수 있게. 그러나 가을 잎이 공산으로 가득 차서 어디선가 너의 행적을 찾을 수 있다.

감상

이 시는 마치 쓸쓸하고 담담한 광경처럼 보이지만, 사람들이 상상하는 것은 겉으로는 밋밋하지만 실은 깊은 정이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 쓸쓸한 가운데 텅 빈 것을 보고, 밋밋한 가운데 깊은 것을 보았다. 이런 펜을 쓰면' 신행' 의 느낌, 즉 이미지 사고의 교묘한 운용을 하게 된다. 제목은' 고추산 중도사 보내기' 입니다. 기왕' 보내기' 라면 당연히 산속 도사에 대한 그리움을 토로할 것이다. 그러나 기억념은 단지 한 층일 뿐, 더 깊은 층이 있어 독자들이 세심하게 음미할 필요가 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

시의 관건은 그' 차가운' 글자에 있다. 시 전체가 밝히는 것도 바로 이' 차가운' 글자에 있다. 첫 문장은 군재기후의 추위를 쓰는 것뿐만 아니라 시인의 마음속의 추위를 쓰는 것이다. 그런 다음 시인은 이 두 가지 추위 때문에 갑자기 산 속의 도사를 떠올렸다. 산 속의 도사는 이 추운 기후에서 밑바닥에 가서 땔나무를 치고 돌아오지만,' 백석 끓이기' 이다. 갈홍' 신선전' 은 백석선생이 있다고 말했다. "백석을 곡식으로 삶아 보세요. 왜냐하면 백석산에 거하기 때문입니다." 그리고 도가 수련은' 석영' 을 먹어야 한다. 그렇다면' 산중객' 이 누구인지는 잘 알 수 있다.

도사는 산에서 고된 수련을 하고, 시인은 옛 친구를 그리워하며, 술 한 바가지를 선물하고 싶어, 그가 이 가을바람이 찬비 오는 밤에 약간의 우정의 위로를 받을 수 있게 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 친구명언) 그러나, 한 층 에 시인, 그들은 모든 산 에 살고, 물 정지 를 본 사람들, 오늘 이 바위 가장자리 에 정착 할 수 있습니다, ​​내일 나는 다른 동굴 쉼터 로 이동 두려워 합니다. 하물며 가을이 왔다. 만산 낙엽은 길도 찾기 쉽지 않다. 지나가는 발자취도 자연스럽게 낙엽을 가린다. 그래서 어디로 가서 상대를 찾아야 할지 모르겠다.

시는 비록 담담하게 썼지만, 독자로 하여금 시인의 감정상의 각종 격동과 반복을 느낄 수 있게 하였다. 첫째, 카운티 금식 의 추위 때문에, 산 사제 를 생각 하고, 그를 위로하기 위해 와인 을 보내고 싶어, 마침내 그를 찾을 수 없다고 느꼈고, 어쩔 수 없었다; 시인 자신의 마음속의 외로움은 결국 해소할 수 없다.

시인이 이러한 복잡한 감정을 묘사한 것은 모두 감정과 이미지의 조화를 통해 표현된 것이다. 군재감기' 라는 두 문장은 군재에서 시인의 외로움을 볼 수 있다. 형봉 묶음',' 백석 삶기' 는 산중도인의 다양한 행사가 있는 이미지다. "잡고 싶다" 와 "원위" 는 또 하나의 감정 서사이다. 낙엽공산' 은 또 다른 이미지다. 가을기 쇼슨, 만산 낙엽, 전무인 깊은 산이다. 이런 이미지들과 감정이 서로 연결되어 있어, 정취가 깊은 경지를 형성하여, 매우 흥미를 자아낸다. "피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감상편 3

전고추 산 중도사 보내기

저자: 웨이응물

원문:

금조 군재는 춥고, 갑자기 산중객을 읽는다.

밑바닥에 형봉을 묶고 돌아와 백석을 삶다.

술 한 바가지를 들고 싶고, 비바람을 멀리 위로하고 싶다.

낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 어디에서 행적을 찾느냐.

번역:

오늘 군재리는 매우 추워서 갑자기 산속에 은거한 사람이 생각났다.

너는 반드시 밑바닥에서 땔나무를 치고, 돌아온 후에 쓴 음식을 좀 끓여야 한다.

술 한 바가지를 가지고 너를 보러 가고 싶어, 비바람 밤에 위로를 좀 받을 수 있게.

하지만 가을 잎이 공산으로 가득 찼는데, 어디에서 당신의 행적을 찾을 수 있습니까?

참고:

1. 보내기: 증여를 보냅니다. 전고추: 현재 안후이성 전고추현, 당은 여주에 속한다.

2. 군재: 여주 도지사 관청의 재사. 산중객: 전고추 현 서삼십리 신산의 도사를 가리킨다.

3. 스트림: 산 흐르는 도랑. 번들: 번들. 형봉: 잡채. 백석:' 신선전' 구름: "백석선생, 중황장인 제자도 늘 백석을 식량으로 삶는다. 백석산에 거하기 때문에 인고호는 백석선생이라고 합니다." 이것은 산속의 도사들이 고된 수련생활을 가리킨다.

4. 바가지: 말린 조롱박을 비우고 두 조각으로 나누어 바가지로 나누어 술장을 담는 기구로 사용한다. 비바람 저녁: 비바람의 밤.

5. 공산: 텅 빈 깊은 산. 행적: 오가는 종적. "피망산 중도사 보내기" 원문 번역, 감상편 4

"피망산 중도사 보내기" 저자: 웨이응물

금조 군재는 춥고, 갑자기 산중객을 읽는다.

밑바닥에 형봉을 묶고 돌아와 백석을 삶다.

술 한 바가지를 믿고, 비바람을 멀리 위로하고 싶다.

낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 어디에서 행적을 찾느냐.

원문 주석:

1. 군재: 여주도사관서 중 금식사를 가리킨다.

2. 백석: 여기 전고추 도사를 비유하여 그의 생활의 청고를 말한다.

번역:

오늘 관저 금사에서는 썰렁함을 느끼다가 갑자기 피망산에 은거하는 친구가 생각났다.

그는 아마 산골짜기 밑바닥에 장작을 묶고 집에 돌아와 불을 붙이고 백석을 끓여 허기를 채우고 있을지도 모른다.

나는 원래 순향의 아름다움을 한 바가지 들고 이 찬비와 추운 가을밤에 방문하고 싶었다.

그러나 온 산천에 낙엽이 분분히 널려 있다. 어디에 가서 옛 친구의 발자취를 찾습니까?

감사 감상:

이 시를 기증하는 것은 산속 도사에 대한 기억을 드러내는 것이다. 첫 문장은 군재의' 추위' 를 썼을 뿐만 아니라 시인의 마음속의' 추위' 를 썼다. 다시 도사가 산속에서 고련수행을 하고, 술 한 바가지를 선물하고 싶어, 옛 친구들이 가을바람이 찬비 오는 밤에 위로할 수 있게 하고, 낙엽이 온 산에 가득할까 봐 그를 찾을 수 없었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

시 전체의 언어는 평범하고 기이하지 않지만, 감정이 흔들리고 반복되어 이미지가 선명하고 자연스럽다. 낙엽이 빈 산에 가득 찼는데, 어디에서 행적을 찾느냐' 라는 문구도 확실히 시에서 절창한 것이다. 송수동파는 이 시를 매우 좋아하며, 일부러 그것을 배우며, 그 운율을' 자어암중인, 비행공본무적' 으로 삼았다. 그러나 결국 웨이 응물보다 못한 문장. "허언주시화" 는 "이 비재불견으로, 절창을 부적절하게 덮고 화해한다" 고 평가했다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언). "