'청평초·전편'
이백[당나라]
구름은 옷을 생각하고, 꽃은 얼굴을 생각하고, 봄바람은 분다 문지방과 이슬이 풍부하다.
옥산 정상에서 만나지 않았다면 야오타이에서 달빛 아래 만났을 것이다.
번역과 주석
번역
구름을 보면 화려한 옷이 떠오르고, 꽃을 보면 화려한 외모가 생각난다. 봄바람이 분다 난간에 이슬이 꽃을 촉촉하게 적셔 더욱 화려하게 만든다.
이렇게 아름다운 풍경과 함께 옥산 정상에서 볼 수 있는 펄럭이는 선녀들도 있고, 야오타이당 앞 달빛 아래 여신들의 모습도 있다.
참고
청평곡: 일종의 노래곡입니다. "핑곡, 청곡, 세곡"은 모두 Zhou Fang의 유물입니다.
'구름을 생각하다'라는 문장은 구름의 화려함을 보면 화려한 옷이 떠오르고, 꽃의 아름다움을 보면 아름다운 여인의 아름다움이 생각난다. 실제로 구름은 옷에 대한 은유로, 꽃은 사람에 대한 은유로 사용됩니다.
실 : 난간, 레브론 : 크리스탈 이슬로 물든 모란이 그 색을 더욱 화려하게 만들어줍니다.
"만약 그렇지 않았다면...": "...또는..."을 의미합니다.
쿠뉴(Qunyu): 서왕모가 살았다는 전설의 장소인 산의 이름. 문장 전체에 황실의 첩이 놀라울 정도로 아름답다는 표현이 있는데, 그녀는 옥산 정상에서 춤추는 선녀일 수도 있고, 야오타이궁 앞 달빛 아래 여신일 수도 있다.
창작 배경
당말, 오대 기록에 따르면 이 계열의 시는 3편이다. 743년(당 현종 천보 2년) 또는 744년(천보 3년) 어느 날, 당 현종과 양후궁이 침향정에서 모란을 감상하고 있었습니다. 궁전에서. 이백은 칙령에 따라 궁궐에 들어가 금빛 꽃종이에 세 편의 시를 썼습니다. 이 시도 그 중 하나입니다.
감상
이 시는 기발한 상상력으로 구성되어 있어 인위적인 표현이 전혀 없이 읽기 쉽습니다. 시 속의 언어는 풍부하고 다채로우며, 말은 유려하게 흘러간다. 이 시를 읽으면 마치 봄바람이 종이를 가득 채우고, 눈에 꽃이 가득하고, 인간의 얼굴이 흐려질 필요가 없는 것 같다. 사람들은 당연히 이것이 모란이고, 아름다움이고, 옥색이라고 생각하며, 다른 어떤 것도 아니라고 생각합니다.
시인은 처음에 “구름은 옷을 생각하고, 꽃은 얼굴을 생각한다”라고 썼습니다. “생각하다”는 이미지를 의미합니다. '꽃'은 모란꽃을 뜻합니다. 이 문장은 두 가지 의미로 해석할 수 있는데, 하늘에 떠 있는 구름을 보면 양후궁의 옷이 떠오르고, 은은한 모란을 보면 양후궁의 얼굴이 생각나지 않을 수 없습니다. 시인은 '구름'과 '옷', '꽃'과 '얼굴'의 유사성을 이용하여 은유적 수사적 기법을 사용하여 양귀비의 화려하고 경쾌한 옷과 섬세하고 사랑스러운 모습을 묘사하고 있다. 옷이 구름처럼 가볍고, 얼굴이 꽃처럼 아름답다는 것도 알 수 있다. 시인은 해석에 관계없이 은유적 수사적 기법과 풍부한 연상법을 구사하여 양귀비의 부와 아름다움을 생생하고 생생하게 묘사하고 있다.
그리고 그는 “문턱에 봄바람이 불고 이슬이 짙게 낀다”고 썼다. "Sill"은 정원의 울타리입니다. '화'는 '화'와 연결되는데 봄바람이 난간에 불면 이슬방울이 꽃을 촉촉하게 하여 꽃을 더욱 화려하게 만든다는 뜻이다. '봄바람'이라는 말에는 이중적인 의미가 있습니다. 하나는 자연 환경의 아름다움을 묘사하는 것이고, 다른 하나는 양후궁이 황제의 총애를 받는 시기임을 암시한다는 것입니다. 봄바람이 자랑스럽습니다. 이 문장은 표면적으로는 환경의 아름다움을 묘사하지만 실제로는 양후궁의 승리를 암시합니다. 특히 시인은 이슬이 맺힌 꽃처럼 촉촉한 양귀비의 얼굴을 포착해 내면의 자존심을 부각시켰다. 시인은 양귀비의 섬세한 자세와 아름다움(화농)을 증폭시키기 위해 과장과 의인화를 은유적으로 활용했다고 할 수 있다.
세 번째 문장은 '산 정상에서 쿤뉴가 보이지 않는다면'으로 되어 있는데, '쿤뉴'는 산의 이름이다. "천우산"은 신화에 나오는 선녀의 산을 가리킨다. 《무제전》(일명 《주왕행렬》이라고도 하며, 저자는 알 수 없으며, 전국시대에 기록되었으며 주무왕의 행차를 기록한 책)에 나온다. "군위산"은 서왕모가 사는 곳입니다. 여기서 서왕모의 거처는 선녀의 세계를 의미하는데, 시인은 이를 통해 양후궁의 미모가 선녀와 같다는 것을 암시하고 있다. 이 문장의 의미는 이렇게 아름답고 아름다운 여자를 둔 여자를 보지 않으면 절대로 그런 아름다움을 볼 수 없다는 것입니다. 시인은 양귀비를 선녀에 비유했다. 천상의 아름다움 그 자체가 흐릿한 아름다움이기 때문에 미학적 상상의 여지가 남는다.
이 문장은 양귀비의 아름다움을 꽃에 비유하고, 인물 전체에 대한 글쓰기로 전환된다. 이때 양후궁은 정말 아름다웠습니다.
마지막으로 그는 "Hui Xiang Yaotai가 달 아래에서 만날 것입니다. "라는 글을 썼습니다. "Hui Xiang"이 거기에 있어야합니다. "야오타이"는 서왕모의 거주지이기도 합니다. 이 문장의 의미는 우리가 야오타이 달 아래에서만 만날 수 있다는 것입니다. 이 문장은 아직도 양후궁이 불멸이라고 말하고 있습니다. 이 문장과 앞 문장은 서로 연관되어 있습니다. 하나는 "보다"이고 다른 하나는 "만나다"입니다. 둘 다 만남을 의미합니다. 이 둘은 "ruobu"와 "will be"로 연결됩니다. 즉, "그렇지 않으면...will be"는 "둘 중 하나...즉"을 의미합니다. 즉, 양후궁은 '옥산 정상'에서 볼 수 있는 피아오피아오 선녀이거나, 야오타이궁 앞 달빛 아래에서 만난 여신이기도 하다. 옥산, 요태, 달빛은 꽃의 얼굴을 돋보이게 하는 연한 색의 단어로 사람을 자연스럽게 떠올리게 하는 백옥 같고 따뜻한 백모란 꽃 같다. 동시에 시인은 양비를 땅에 내려온 여신에 비유하면서 아무런 흔적도 보이지 않았는데, 이는 정말 미묘하다.
작가 소개
이백(701-762)은 태백(Taibai), 청련수(Qinglian Jushi)라고도 알려져 있으며 "추방된 불멸자"로도 알려진 위대한 낭만주의 시인이었습니다. 그는 당나라의 시인 이상인(Li Shangyin)과 두무(Du Mu)와 구별하기 위해 "시불멸자"로 불리며, 두보(Du Fu)와 함께 "리두(Li Du)"로 불린다. Du Fu와 Li Bai는 통칭하여 "Big Li Du"라고도합니다. 『당신서』에 따르면 이백은 흥성제(양무조의 이하오왕)의 아홉 번째 손자였으며 이왕과 당왕과 같은 조상을 가지고 있었다. 그는 술과 시 쓰기, 친구 사귀기를 좋아하는 밝고 관대한 사람이다. Li Bai는 Huang Lao Liezhuang의 사상에 깊은 영향을 받았습니다. "Li Taibai의 컬렉션"은 대대로 전해졌습니다. 그의 대표작은 "Wang Lushan Waterfall"입니다. 길은 어렵다', '촉으로 가는 길은 어렵다', '술에 대하여', '아침', '법바이디성' 등이 있다.