< /p>
amos 발음은 [? E? M? S], 성경 아모스를 의미합니다. < /p>
성서 소개: < /p>
성경은 유대교와 기독교의 * * 그리스어는 graphai 로, 라틴어는 Scripturoe 로, 한역은' 경' 으로 번역된다. < /p>
중세 후기 번역: < /p>
중세 후기에 또 다른 새로운 성서 번역본들이 잇따라 나왔는데, 번역자들은 대부분 가톨릭교회에 불만을 품은 하층 교직자들이었다. 12 세기 말에 프랑스 상인 발레도는 성서를 푸운스어 (프랑스 남부 방언) 로 번역했습니다. 14 세기 후반에 영국의 초기 종교 개혁의 선봉자 중 한 명인 위클리프는 처음으로 모든 성서를 라틴어에서 영어로 번역했다. < /p>
15 세기에는 독일어, 이탈리아어, 체코어, 네덜란드어, 스페인어의 신약, 성경 전서가 차례로 독자들을 만났다. 이 새로운 번역판들의 출현은 종교 개혁의 출현을 촉진시켰다. < /p>
< P > 일반 민중의 성서 읽기의 필요를 충족시키기 위해 그는 신선하고 명쾌한 글로 성경을 독일어로 번역하고, 1522 년에는 신약을 번역하고, 1532 년에는 모든 성서를 번역했다. 이 성경은 독일 근대 언어 문자의 가장 좋은 본보기가 되었다. < /p>
이후 영국에는' 코위델 번역',' 마태 번역',' 대형 성서',' 제네바 성서',' 주교 성서' 등 중요한 번역본이 등장했다. 하지만 종교 개혁이 심화됨에 따라 성서 번역도 때때로 영국 왕의 지지를 받을 수 있었습니다. < /p>
여기서' 마태역' 은 영왕칭준에서 출판된 최초의 성서이며,' 코웨이데일역' 도 공식적인 약속을 받았다. 더 중요한 것은 영국 왕 제임스 1 세가 「킹 제임스 성경」 (제임스 왕역이라고도 함) 번역을 허락한다는 것이다. < /p>
는 1611 년에 출판되었습니다. 출판 후 강렬하고 350 년 동안 명성을 떨쳤으며, 어떤 학자들은 그것을 역사상 유례없는 완벽하고 우아하며 가장 사랑받는 유일한 순수한 영어 번역본이라고 부른다. < /p>
이후 200 ~ 300 년 동안 아이슬란드어, 스위스어, 덴마크어, 핀란드어, 포르투갈어, 노르웨이어, 러시아어 등 유럽어 번역본도 속속 나왔다. 아시아와 아프리카의 일부 나라들에서는 인도어, 방글라데시어, 일본어, 중국어, 나이지리아어 등의 성서 번역본도 나왔다. < /p >