Ze 병음의 모든 한자는 다음과 같습니다: zé: 휘 둘러, 차례, 책임, 다음, 차임, 선택,? . z é: 측방,? , 측면, 오, 오, 지.
우리나라는 원래 병음 자모가 없었는데, 직음이나 반절법을 이용하여 한자에 발음을 하였다. 직음은 한자의 발음을 동음자로 표기하는 것이다. 동음자가 모두 생벽자라면, 주음을 해도 읽을 수 없다.
반절이란 두 개의 한자로 다른 한자에 주음을 주는 것이다. 반절자는 주한 글자의 성모와 같고, 반절자는 주한 글자의 운모와 성조와 같다. 주유광 선생은 반절삭을' 심심 절삭 용접법' 이라고 불렀다. 이 두 가지 주음 방법은 모두 사용하기에 불편하다.
당대의 수온스님은 한어 음모와 성조를 분석하는 기초 위에서 한자 음성을 묘사한 36 자모를 제정하여 당시 우리나라의 음성 분석이 이미 높은 수준에 이르렀음을 설명하였으나, 아쉽게도 그는 한자로 이 음모와 운모를 표시하였으므로, 이런 자모는 더 이상 병음 문자로 발전하지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 한글, 자모, 운모, 운모, 운모, 운모, 운모)
1500 년 전 우리나라 일부 무슬림 소수민족에서' 소경' 문자를 사용한 적이 있는데, 이런 문자는 일종의 아랍어이다. 아라비아 글자로 중국어를 철자하는 것은 당대의 수온보다 한자로 음모와 운모를 표현하는 데 한 걸음 더 나아갔다.
* * * 36 자 중 4 자는 독특하다. 우리나라 최초로 한어를 철자하는 병음 문자일 수 있다. 한자의 흔적이 더 이상 없고 병음 자모를 완전히 활용한다. (윌리엄 셰익스피어, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음, 자음) 소경' 은 동시에 동향과 사라 등의 민족을 위해 사용된다.
명조 말년에 서구 선교사들이 중국에 선교하러 왔는데, 한자를 배우기 위해 그들은 라틴 자모로 중국어를 철자하기 시작했다. 1605 년 이탈리아 예수회 선교사 리마동 (MatteoRicci, 1552-1610) 이 베이징에서' 서자기적' 을 출간했는데, 그중 4 편의 한자 문장 중 라틴 자모의 발음이 더해졌다.
서자기적 이 원서는 찾기가 쉽지 않아 바티칸 도서관에 소장본이 있다고 한다. 1626 년에 프랑스 예수회 선교사 지니각이 항주에서' 서유귀자' 를 출판했는데, 이것은 라틴 자모로 한자에 발음한 단어이다. 주음에 사용된 방안은 리마동 방안의 기초 위에서 수정되었다. 리마동과 지니각의 방안은' 관화 독서음' 을 기준으로 설계되어 베이징 음성의 철자에 적합하다.
1815 년과 1823 년 사이에 광저우에서 선교한 영국 선교사 마리슨은' 중국어 사전' 을 편찬했는데, 이것은 최초의 한영 사전으로, 사전에서 그가 직접 설계한 병음 방안으로 중국어의 광동 방언을 철자하는데, 실제로는 일종의 방언 교회 로마자이다. 이어 다른 방언 지역에서도 다른 방언의 방언 교회 로마자를 설계했다.
그 중 샤먼의' 말소리' 는 1850 년부터 전파되기 시작했고, 1921 년에만 5 만 권의 책을 인쇄하여 팔았고, 신중국이 성립되기 전까지는 약 10 만 명 정도가 이런 방언교회 로마자를 사용했다. 다른 각지의 방언 교회 로마자는 남방의 통상항에서 전파되어 주로 선교에 쓰인다.
1867 년에 영국 대사관 비서인 위토마 (ThomasF.Wade) 가 베이징 음성관화 교과서인' 언어 자서집' 을 출간했는데, 그는 라틴어 글자로 중국 이름, 지명, 사물의 이름을 철자하는' 위토마식' 을 설계했다.
1931 년과 1932 년 사이에 두 명의 외국 선교사가' 매운 한자' 를 제시했는데, 이것은' 광운' 에 따라 설계된 음절 단위의 중국어 라틴 알파벳 문자이며, 동음자는 거의 다른 철자법을 가지고 있으며, 철자는 방언이다.