창양 가초(Tsangyang Gyatso)의 '십계시'에 나오는 문장입니다.
원문(발췌)은
첫째, 사랑에 빠지지 않으려면 서로 만나지 않는 것이 가장 좋다.
차선은 서로를 알지 못해서, 서로를 그리워하지 않는 것이다.
원문:
"십계명의 시"
저자: Tsangyang Gyatso
우선 안 하는 것이 가장 좋다 그러니까 만나면 사랑에 빠지지 않아도 돼요. ?
차선은 서로를 알지 않아서 서로를 그리워하지 않는 것입니다. ?
셋째, 서로 빚을 지지 않으려면 서로 동행하지 않는 것이 가장 좋습니다. ?
넷째, 서로를 소중히 여기지 않아서 서로를 기억하지 못하는 것이 가장 좋다. ?
다섯째, 서로 버릴 수 없도록 사랑에 빠지지 않는 것이 가장 좋습니다. ?
여섯째, 마주보지 않는 것이 가장 좋기 때문에 만남을 피하는 것이 좋습니다. ?
일곱째, 서로 모순될 수 있으니 서로 모순되지 않는 것이 최선이다. ?
여덟째는 서로 의견이 일치하지 않아 연속성이 없게 되는 것이 가장 좋다. ?
아홉째, 서로 의지하지 않는 것이 가장 좋기 때문에 서로 의지하지 않는 것이 좋다. ?
열번째 최선은 서로 만나지 않는 것이므로 모일 필요가 없다는 것입니다. ?
그러나 우리는 한 번 만나면 아는 사이가 됩니다. ?
안데와 당신은 떼려야 뗄 수 없는 사이이기 때문에 삶과 죽음의 상사병을 걱정할 필요가 없습니다.
시 감상:
이 시는 사랑에 빠진 남녀의 감정, 우울하고 복잡한 심리를 묘사하면서 고통스럽고 가슴 아픈 사랑을 묘사합니다. 사랑은 더욱 아프다.
당신이 깊은 사랑을 하고 있다는 것을 알지만, 고통으로부터 자신을 단절할 수밖에 없는 상황, 사랑에 대한 존중과 존엄성을 유보하고 극도로 무관심하고 억압적이며 거의 무자비한 태도... 이 모든 것이 여기에 있습니다. 시가 텍스트에 생생하게 표현되어 있으며 단순하고 단순한 단어는 충격적인 힘을 가지고 있습니다.
"사랑에 빠지지 않으려면 만나지 않는 것이 낫다." 만약 만나지 않는다면 어떻게 사랑에 빠지고 헤어나오지 못할 수 있겠는가? 억눌린 고통으로 가득 차 있고, 연인과의 이별의 고통조차도 만남이 가져다주는 행복을 거부하는 것입니다. 이 깊은 사랑과 풀 수 없는 혼란은 사랑의 흔들리지 않는 확고함을 더욱 강조합니다. ?
“서로를 알지 못하는 것이 낫습니다. 그러면 서로를 그리워하지 않을 것입니다.”사랑은 영적인 소통입니다. 마음의 암묵적인 이해가 가져다주는 사랑은 따뜻하고 사려 깊을 것입니다. 당신은 사랑하는 사람을 마음에 두고 계속해서 생각하게 될 것이고, 이 어리석은 그리움이 사라지면 그것은 당신의 지지를 잃는 것과 같습니다. 그래서 서로를 알게 된 것을 후회하고, 사랑한 것을 깊이 후회했습니다. 사랑하는 사람을 잃은 아픔이 견딜 수 없을 만큼 컸기 때문입니다. ?
"서로 빚지지 않으려면 함께 있지 않는 것이 낫다." 손가락이 얽히고, 삶과 죽음이 이어지며, 그 말없는 동행이 주는 사랑은 충분하다. 영혼에 영양을 공급하고 그 관대함에 감사하게 만드십시오. 그러나 한 번 헤어진 마음의 따뜻함은 상실감을 보상할 수 없어 눈물을 흘리기에 충분하다. 내가 빚진 따뜻한 동료애는 이별 후에는 결코 갚을 수 없습니다. 나는 사람의 무상함을 싫어하지만 결국에는 속으로 슬픔을 느낄 수밖에 없다.
서로를 기억하지 않으려면 아끼지 않는 것이 가장 좋다. 그 사랑의 시간, 그 사랑의 시간이 남긴 흔적은 지울 수 없다. 너무 깊어서 이별 후에는 옛 친구와의 추억만 남게 되고, 그 기억을 되살리는 과정에서 상처가 계속 벌어지고 치유가 불가능해진다. 매번 상처를 찢는 이런 아픔은 사람들을 후회하게 만들고 진심으로 서로를 아끼게 만든다.
"서로 버리지 않으려면 사랑하지 않는 것이 낫다." 사랑이 없으면 배신도 없고 이런 순진한 가정과 탐구가 반복된다. 그리고 다시 말하지만, 그것은 이별 사실을 반복적으로 상기시켜 줍니다. 사랑하지 않으면 지금은 그렇게 고통스럽지 않겠지만, 고통을 두려워하고 사랑을 거부하는 것은 더욱 고통스럽다.
"친족과 만남은 서로 다른 차원의 만남이니까, 서로 마주보지 않는 것이 가장 좋다." 소위 친척이라는 것은 그저 무심하고 평범한 만남이지만, 눈이 마주치면 그 만남은 기쁨과 다정함으로 가득 차 있다. 중간에 만나지 못하면 우리는 서로를 잊어버릴까? 수천 번의 항해가 지나간 후에도 감정은 여전히 존재하지만 더 이상 서로 만나러 오지 않기 때문에 서로 만나면 감성이 높아질뿐입니다.
“무능하지 않으려면 실수하지 않는 것이 가장 좋습니다.
"실수"라는 단어가 참 많은 생각을 하게 합니다. 무엇이 옳은 것인지, 무엇이 그른 것인지, 결국 이별하게 될 사람과 사랑에 빠진 것이 실수인 걸까요? 슬픈 말은 사람의 마음을 뒤흔드는 사랑을 가볍게 표현합니다. 차분한 모습 아래에는 파도와 저류가 많다. 결국 배신은 일종의 실수를 낳는다. 그것은 젊음을 그리워하고, 시간을 놓치고, 깊은 사랑을 그리워하는 것이다.
" . 연속성이 없습니다. "약속이란 것은 정해진 이별 앞에서는 창백하고 무력하다. 운명은 이미 지났으니 굳이 얽매어 둘 필요가 있겠느냐? 그러나 꽃이 피기 전, 달 아래서 한 약속은 마음속에 남아 있다. 미련, 어떻게 사람들이 그것에 대해 생각하지 않을 수 있습니까? 계속 사랑할 수 있습니까? 끊임없는 절단과 혼란은 사람들이 "동의하지 않는 것이 낫다"고 말할 수 있습니까?
"의존하지 않는 것이 좋습니다. 서로 껴안을 수가 없으니까." "'껴안다'라는 단어는 본질적으로 연결되어 있지만 '서로 의지한다'와 '껴안다'의 미묘한 차이가 생각을 자극합니다. 우연히 만났지만 서로를 아끼는 것은 '껴안다'를 낳습니다. 어둠. 껴안는 것은 일종의 상호 의존입니다. 우리가 어디에 있든, 어디에 있든 함께하겠다는 결심입니다. 그러나 이 두 사람은 평생 헤어질 수 있었습니다.
< p>"서로 만나지 않는 것이 낫다. 그러면 함께 모이는 것을 피할 수 있다." “헤어졌던 두 사람이 다시 만나면 옛 친구에 대한 그리움으로 추억에 젖고, 서로의 눈빛에 그리움을 품게 된다. 만나면 지난 추억이 터져나오고, 함께하고 싶은 마음으로 다시 뭉치게 된다. , 짧은 재회는 결국 헤어진다는 사실을 바꿀 수 없다. 불가능은 여전히 불가능하다. 함께 한다는 것은 그저 갈증을 해소하기 위한 일종의 위로일 뿐이다.“하지만 우리는 일단 만나면 서로를 알게 된다. 우리가 한 번도 본 적이 없는 것보다는 만나는 것이 더 낫습니다. "첫 번째 문장은 두 사람 사이에 갑작스레 촉발된 감정을 표현하며, 사랑의 깊이를 얕고 막연하게 표현합니다. 그저 만남일 뿐이고, 서로를 알고 약속하는 것뿐입니다. 뒷문에는 슬픔과 서러움이 담겨 있습니다. .. 외로움이 사람을 괴롭게 한다. "서로를 그리워하는 것보다 보는 것이 낫다." 이 말은 가슴 아픈 사람의 진심 어린 말입니다. 우연히 만났는데 마음속으로는 격렬하게 사랑했지만 입으로는 이렇게 결정적인 말을 했지만 마음이 너무 머뭇거렸습니다.
"안데와 나는 이별을 해야 합니다. , 삶과 죽음에 대해 걱정하지 않도록." 사랑병. "내가 어떻게 당신을 완전히 잊을 수 있겠습니까? 환생 같은 끝없는 사랑병을 어떻게 없앨 수 있습니까? 사랑은 너무 힘들고 고통스럽지만 결국 나는 당신을 향한 깊은 사랑을 여전히 잊을 수 없습니다. 이 문장은 그 감정을 조명합니다. 이 문장은 억압된 감정을 드러낸다. 과거의 연인과 헤어지고 싶지만, 어떤 일이 있어도 놓을 수 없는 것은 삶과 죽음 속에서 오직 한 사람, 그리고 나뿐이다.
애인과 강제로 이별하게 된 여자는 지난 사랑을 후회하는 듯 '만약'이라는 가설을 몇 번이고 반복했지만, 사실은 깊은 사랑을 드러냈다. 그 사람이 그녀를 깊이 사랑하지 않았다면 어떻게 이럴 수 있겠습니까? 고통, 그렇게 많이 사랑하지 않으면 어떻게 사람들의 무상함을 미워할 수 있습니까? , 그것은 아이들의 무관심과 결단력을 반영하기도 하지만 그것은 단지 지나친 사랑 때문일 뿐입니다. 내가 마지막으로 내뱉은 "어떻게 당신을 잊기를 바라시나요?"라는 말의 슬픔은 오래 지속됩니다. 눈에 보이는 말에서 약한 고통이 흘러나오고, 저절로 슬픔이 솟아오른다.
저자 소개:
Tsangyang Gyatso는 가장 유명한 티베트 시인 중 한 명이다. 국내외에서 그들은 티베트 문학사에서 중요한 역할을 할 뿐만 아니라 티베트 문학사에서도 중요한 역할을 해왔습니다. 또한 시의 세계에서도 주목할 만한 꽃으로 많은 학자들의 연구 관심을 끌었습니다. 원본 티베트 작품 중 일부는 원고로 출판되었고 일부는 인쇄되었으며 일부는 구전되었습니다. 티베트 사람들이 얼마나 깊은 사랑을 받는지 보여줍니다. 깔끔한 5자 또는 7자 형식이나 생동감 넘치는 자유시로 전국 모든 사람들에게 인기가 있는 중국어 번역본이 최소 10권이나 출판되었습니다. 영어 번역은 1980년에 출판되었습니다. Yu Daoquan 교수는 원래 티베트 시에 중국어 의미를 추가하여 중국어 번역을 신중하게 제작하고 충실하며 정확하며 원본 시의 스타일을 유지했습니다. Zhao Yuanren 박사의 국제 음성 문자 표기법은 티베트 문학 작품을 과학적으로 기록, 정리 및 번역하는 모델을 설정했습니다. Tsangyang Gyatso는 티베트 시에 대한 공헌이 크며 항상 기념하고 존경할 가치가 있는 새로운 시 스타일을 창안했습니다. .
Tsangyang Gyatso의 14년간의 농촌 생활은 그에게 많은 지상 생활 경험과 자연에 대한 사랑을 주었고 이는 그의 시에 영감을 주었습니다. 그는 자신의 생각과 말과 행동을 속박하기 위해 정경을 사용하지 않았을 뿐만 아니라, 자신의 주체적인 생각과 의지를 바탕으로 여운을 많이 남긴 '사랑의 노래'를 썼다. 그는 66편의 시를 제외하고는 대부분 남자와 여자 사이의 의리와 사랑의 기쁨, 그리고 좌절에 직면했을 때의 슬픔을 묘사하고 있다. "사랑 노래"의 원래 티베트어 버전은 구전으로, 일부는 원고로, 일부는 목판화로 널리 유포되어 티베트 독자들이 얼마나 사랑하는지 보여줍니다. 국내외에 최소 10개 이상의 중국어 번역이 있으며, 영어, 프랑스어, 일본어, 러시아어, 힌디어 및 기타 해외 언어로의 번역이 있습니다.