어젯밤 저는 2012년 오스카상 수상작인 '실버 라이닝 플레이북'을 봤습니다.
그런데 보고 나서 제목의 의미를 이해하지 못했다는 게 핵심이에요. 영화를 본 역사상 처음으로 출처도 안 봤거든요!
이 영화의 제목은 대만어로는 '팻의 행복한 플레이북', 중국어로 번역하면 '실버라이닝 플레이북'으로, 하나는 플레이북에 초점을 맞추고 있고, 다른 하나는 라이닝에 초점을 맞추고 있다(그러나 이 단어는 "선"을 의미하지 않습니다), 그것은 모두 줄거리를 기반으로 한 재창조입니다. 하지만 영화 전체에 플레이북도 없고 희망사항도 없습니다. 제가 본 것이 요약본이었던 것은 아닐까요?
영화 포스터의 일반판을 면밀히 조사한 결과, 남자 주인공과 여자 주인공 사이에 이상한 상징이 있는 것으로 나타났는데, 이는 남자 주인공과 여자 주인공이 참여한 안무가의 댄스 스텝 상징인 것으로 추측된다. 따라서 '플레이북'은 '댄스 차트'를 의미해야 합니다. 그러나 은색 안감은 여전히 미스터리로 남아 있습니다.
바이두로 이동하세요. "은빛 안감"은 "모든 구름에는 은빛 안감이 있다"라는 미국인 속담에서 유래한 것으로 밝혀졌습니다. 이 말을 문자 그대로 번역하면 "모든 구름에는 은핵이 있다"가 되어야 합니다. 즉, 모든 것에는 좋은 면이 있다는 뜻입니다. 영어 자막을 켜놓고 영화를 잠깐 다시 봤는데, 주인공 팻이 처음으로 '실버 라이닝'이라는 단어를 자주 사용했다는 걸 알게 됐어요. '실버 라이닝'은 팻이 정신병원을 떠난 뒤 추구하는 '이상, 희망, 행복, 아름다움'이다. 처음에 팻의 '실버링'은 그의 전 부인이었고, 결국 그의 '실버링'이 자신의 댄스 파트너 티파니임을 알게 됐다.
"모든 구름에는 은빛 안감이 있습니다"의 온라인 번역은 "어두운 구름에도 은빛 안감이 있습니다"입니다. 이 번역은 너무 직설적이며 "안감"을 잘못 번역한 것으로 의심됩니다. 영화 제목의 중국어 번역은 이 번역을 바탕으로 한 것으로 재창조의 정도가 매우 높다. 게다가 '행복의 선'은 자작어라 관객들을 혼란스럽게 한다. 영리하지 않습니다. 이에 비해 대만어 번역 제목이 더 명확하다.
이 제목을 어떻게 번역하나요? "행복, 춤"? 다시 생각해 보면 "행복은 춤에 있다"는 어떨까요?
마지막으로 제가 본 것은 요약본이 아닌 대만어 블루레이 버전이었습니다. 대만어판의 중국어 자막이 '실버라이닝'을 번역하지 않아서 영어를 잘 못하는 저는요. , 그 말을 이해하지 못했습니다. 영화팬들에게는 영어를 잘 배우고 원음을 듣는 것이 정말 중요해요!