현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - < P >' 10 월 포위' 에서 양 교수 (장학우) 가 영어 대사 한 마디?

< P >' 10 월 포위' 에서 양 교수 (장학우) 가 영어 대사 한 마디?

it is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased DD Cause for which they gave the last full measure of devotion-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain-that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain Ion, under God, shall have a new birth of freedom-and that government of the people, by the people, for the people, shall < /p>

서도이웃이 of the people, by the people, for the people 을' 민유, 민치, 민환' 으로 번역한 것은 손문의 중역을 근거로 한 것 같다. 첫 번째는 1919 년, 손문은' 문언본 삼민주의' 에서 < /p>

가 미국 * * * 과, 이후 정부가 국민을 위해 세운 진리가 세상에 나타났다는 중역을 했다. 링컨 씨는 "국민을 위해 있고, 백성을 위해 다스리고, 백성을 위해 즐긴다" 고 말했다. 스네이는 국민의 정부이기도 하다. 이런 정부가 있는데, 인민은 처음에는 정말 한 나라의 주인이었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) < /p>

아래 링크는 구체적으로 참조할 수 있습니다. < /p >