'떠다니는 구름이 눈을 가리는 것을 두려워하지 말라'는 시인 왕안석의 말이다.
원문:
산 위의 Qianxun 탑으로 날아가서 수탉이 우는 소리를 듣고 해가 뜨는 것을 보았습니다.
떠있는 구름이 눈을 가리는 것을 두려워하지 마세요. 당신은 최고 수준에 있기 때문입니다.
번역:
페이라봉에 높은 탑에 오르면 이곳에서는 매일 수탉이 울 때 떠오르는 해를 볼 수 있다고 들었습니다.
정상에 서 있다는 이유만으로 먼 시야를 가리는 구름이 두렵지 않다.
참고:
1. 비래봉: 두 가지 설이 있습니다. 하나는 절강성 소흥 외곽의 린산에 있다고 합니다. 당송(唐宋) 시대에는 그 중에는 영천탑(永泉塔)도 있었습니다. 전설에 따르면 이 봉우리는 랑야현 동우현에서 날아왔다고 해서 페이라이봉이라는 이름이 붙었습니다. 하나는 현재 저장성 항저우 서호 영은사 앞에 있다고 합니다.
2. Qianxun Tower: 매우 높은 타워입니다. 길이가 8피트인 고대 단위인 Xun은 Xun입니다.
3. 듣고 말하기: 듣고 듣습니다.
4. 떠다니는 구름: 산에 떠다니는 구름.
5. 눈을 보세요: 시력.
6. 운명: 왜냐하면.
감상:
시 첫 문장에서 시인은 고대 탑의 높이를 언급하여 자신의 발판의 높이를 표현하기 위해 과장된 단어 "Qianxun"을 사용합니다. 정점에. 시의 두 번째 문장은 탑 위에서 떠오르는 태양의 영광스러운 장면을 교묘하게 모방하여 시인의 활력과 개혁에 대한 야망, 미래에 대한 충만한 자신감을 보여주며 이것이 시 전체의 감정적 어조가 됩니다. 시의 마지막 두 문장은 처음 두 문장에 이어 장면을 묘사하고 토론하고 감정을 표현하여 시를 철학적으로 생생하고 심오하게 만듭니다. 고대인들은 떠다니는 구름이 태양을 가리고 악신이 지혜자를 가리는 것을 걱정하곤 했지만 시인은 “두려워하지 않는다”는 말을 덧붙였습니다. 이는 정치에 있어서 안목을 갖고 악을 두려워하지 않는 시인의 용기와 결단을 보여준다.
처음 두 문장은 시 전체의 핵심이자 심오한 철학을 담고 있다. 사람은 당장의 이익에만 집중할 수 없고 전체적인 상황과 장기적을 보아야 한다는 것이다. 글쓰기 기법에 있어서 첫 번째 문장은 비래봉의 지형을 묘사하고 때로는 정상에 천순탑이 있다고 쓰여 있어 그 높이가 얼마나 높은지를 보여줍니다. 이 문장은 등반의 위험이 높다는 것을 표현합니다. 다음 문장은 목표가 얼마나 멀리 떨어져 있는지 설명합니다. 이 문장을 인용하자면, "현중기"는 다음과 같이 말했습니다. "도도산에 도도라고 불리는 큰 나무가 있는데, 가지가 3천 마일이나 뻗어 있고 그 위에 수탉이 있습니다. 이 나무에 태양이 비치면, 수탉이 울고, 세상의 모든 수탉이 그것을 따라간다. "이것을 시험해 보면, "나는 수탉 우는 소리를 들었고, 해가 뜨는 것을 보았다"라는 일곱 글자는 그의 눈이 수천 마일 떨어져 있다는 것을 말해 줄 뿐만 아니라, 그의 목소리는 멀리 멀리까지 들리며, 그 목소리는 매우 강력하다. 비록 복선이지만 가볍게 여겨서는 안 되며, 실제 현장에서 흥을 돋우는 모습이다. 그리고 작가의 단어 사용은 매우 독창적입니다. 예를 들어, “해가 돋아 이 나무에 빛나고 닭이 운다.”는 뜻은 원래 “해가 먼저 뜬 다음 다음날 닭이 운다”는 뜻이다. 나는 해 뜨는 소리를 들었고 닭 우는 소리도 들었다." 대신에 그는 "닭 우는 소리를 듣고 해를 보았다"고 말했다. '떠난다'는 것은 '닭이 먼저 울고 그 다음에 해가 뜬다'는 뜻이다. 시인의 단어 사용은 종종 약간씩 다릅니다. 이는 매끄럽도록 강요할 수 없거나 다른 의미를 가질까 봐 단어 사용이 잘못되었습니다.
세 번째 문장에서는 'Unfraid'라는 단어를 엄숙한 문장으로 사용하는 모습이 인상적이다. “떠다니는 구름이 눈을 가리고 있다”는 암시이다. Wu Xiaoru 교수의 연구에 따르면 서한 왕조 사람들은 "Xinyu Shenwei Chapter"와 같이 사악한 악당에 대한 비유로 떠 다니는 구름을 자주 사용했습니다. " Wang의 문장은 이러한 의미를 사용합니다. 그는 또한 그의 시 "역사를 읽은 후의 인상"에 다음과 같이 말합니다. 가장 무서운 것은 "구름이 눈을 가리고 있다"와 "세상의 종말"이고, 왕안석이 나중에 새 법을 시행하는 것은 바로 이 때문에 실패했다. 이 시에는 시인의 좋은 의도가 잘 드러난다. 네 번째 문장은 시적 영역을 고양하고 선견지명을 부여하기 위해 "최고 수준에 있음"을 사용합니다. 저자의 마지막 손길이 결론이다. 상황을 이야기한다면 어순은 '나는 최고위이기 때문에 구름이 눈을 가리는 것이 두렵지 않다'가 되어야 하는데, 저자는 이를 뒤집어서 효과를 먼저 이야기하고 원인을 이야기한다. 하나의 원인과 하나의 결과가 바뀌는 것은 시적 시각의 변화를 보여준다. 이는 시를 쓰는 일반적인 방식이면서도 작가의 사고방식의 깊이를 보여주기도 한다.
이 시는 일반적인 등산시와는 다릅니다. 이 시는 눈앞의 풍경을 너무 많이 쓰지 않고, 높은 곳에 올라서 느끼는 감정을 쓰는 데 중점을 두고 있으며, '높으면 멀리 볼 수 있다'는 철학을 담고 있습니다. ". 이는 왕지환의 시 '천 리를 보고자 하면 높은 경지에 이르게 된다'와 비슷하다. 전자는 정치개혁가의 안목 있는 이념적 영역과 영웅적 정신을 표현한 반면, 후자는 더 나은 결과를 얻기 위해 더 많은 노력을 기울여야 하는 상호 격려나 자기 동기를 표현합니다.
"나는 가장 높은 곳에 있기 때문에 떠다니는 구름이 내 눈을 가리는 것이 두렵지 않다." 그리고 수시는 "나는 루산의 진짜 모습을 모른다. 이 산에서." 둘은 같은 선상에 있고, 표현 기법도 매우 유사하다고 왕시는 단언한다. 한편으로 은유는 "올바른 관점과 방법을 익히고 이해가 어느 정도 수준에 도달하면 현상을 통해 본질을 볼 수 있게 되고, 사물의 환상에 현혹되지 않게 될 것이다." 그리고 소시는 부정, 비유를 말하고 있다. "사람들이 사물의 환상에 혼란스러워하는 이유는 사물을 종합적으로, 객관적으로, 정확하게 관찰하고 이해하라." 둘 다 매우 철학적이어서 자주 모토로 사용됩니다.
창작 배경:
서기 1050년(송나라 인종 2년) 여름, 시인이 고향 린촨에 돌아와 이 시를 썼다. 장시성(江西省)을 거쳐 절강성(浙江省) 은현(陰縣) 행정관을 역임하고 항저우(杭州)를 거쳐갔다. 이때 시인의 나이는 고작 서른 살이었고 큰 야망을 갖고 있었습니다. 그는 비래봉에 오르는 것을 기회로 삼아 자신의 생각과 폭넓은 감정을 표현했습니다.
저자 소개:
왕안석(1021년 12월 18일 ~ 1086년 5월 21일), 예명은 해복, 별명은 반산, 시호는 경공공. 세상 사람들은 그를 징공왕(景孝王)이라고 부르기도 합니다. 한족은 북송 복주 린촨(富泉) 출신(현 장시성 푸저우시 린촨구 등가항 출신)이며 북송의 유명한 정치가, 사상가, 작가, 개혁가이다. 당송8대대사(唐宋八大師). 구양수는 왕안석을 칭찬했다. "제국 서원에는 낭만시가 3000편 있고 관서에는 200년의 글이 있다. 내가 늙어도 여전히 자기연민이 있는데 누가 나중에 내 아들과 경쟁할 것인가." 전승되는 작품집으로는 "왕린촨 컬렉션", "린촨 컬렉션 보충자료" 등이 있습니다. 그는 시와 산문의 모든 스타일에 능통하지만, 그는 "귀지향"과 같은 유명한 작품도 가지고 있습니다. 왕징공(Wang Jinggong)의 가장 널리 회자된 시는 "강 남쪽 기슭에 다시 봄바람이 푸르러지나니, "과저우(Guazhou)에서 뛰다(Boancing at Guazhou)"에서 언제 밝은 달이 나를 비춰줄 것인가?입니다.