"Slip with Care"와 같은 일반적인 표지판이 Caution! Wet!로 번역되었습니다. 이 표지판의 번역은 실제로 전국적으로 널리 사용되는 것으로 추정됩니다. 호텔, 쇼핑몰, 역, 공항, 부두, 화장실 등 모든 곳에서 볼 수 있습니다. 그러나 이것은 대놓고 번역된 것입니다. 왜냐하면 그것은 특별한 번역이기 때문에 땅이 미끄럽다는 것을 모든 사람에게 상기시키기 위해 표지판에 몇 가지 단어가 적혀 있기 때문입니다. 이는 모든 사람에게 조심하라는 것을 의미합니다. 이 "주의"는 표지판 자체와 표지판을 세우는 행위를 통해 메시지를 전달하는 것이므로 번역할 필요가 없습니다. 더욱이 영어에서는 공공 표지판에는 주의(Caution)가 절대 사용되지 않습니다. 또 영어에는 Wet
Paint라는 말이 있는데, 이를 중국어로 번역하면 "페인트는 건조하지 않다"라고 할 수 있습니다. 물론 중국어로 "조심하세요"라고 할 수도 있습니다. ! 페인트가 마르지 않았어요!" 그리고 젖었어요
페인트 이전에는 주의라는 단어가 나온 적이 없습니다. 젖지 마세요
바닥과 젖음
페인트는 쓰기 구조가 똑같나요? 게다가 "미끄러지세요"는 Caution! Wet
Floor!로 번역되는데, 이는 실제로 중국어가 표의어이기 때문에 중국어와 영어의 차이점에 대한 기본적인 이해가 부족함을 반영합니다. 구조는 상대적으로 캐주얼하고 느슨하며 특히 중복과 반복을 허용합니다. 그러나 영어는 간결한 글쓰기와 엄격한 사고를 특히 강조하며 특히 중복과 반복을 용납하지 않습니다.