현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - '트랜스포머'를 '오토봇'으로 번역하면 촌스럽다는 비판이 있었지만, 홍콩과 대만 영화의 번역은 더 이상하다.

'트랜스포머'를 '오토봇'으로 번역하면 촌스럽다는 비판이 있었지만, 홍콩과 대만 영화의 번역은 더 이상하다.

이 기사는 선전 르네상스(WeChat 공개 계정 ID: sz_wyfx)에서 처음 게시되었습니다.

불평하기 전에 장점에 대해 이야기해 보겠습니다. 사람으로서 태평양에서 부는 바람 바다에는 5천년의 문화가 가득합니다. 대만 사람들은 영화 제목을 창의적으로 번역하는 경우가 많습니다. 제가 가장 존경하는 것은 "배꽃을 누르는 베고니아"입니다.

이 암시는 소식이 친구 장헌을 놀리는 시에서 나온 것이다. 장 씨는 자신보다 60살 어린 첩과 결혼해 소식을 자랑스럽게 자랑스러워했고, 이에 소식은 "열여덟"이라고 답했다. . 신부는 창백한 머리에 붉은 화장을 한 여든 살이요. 이불 아래에는 원앙이 얽혀 있고, 베고니아 나무 아래에는 배나무가 피어 있어요."(너무 아름답습니다)

하나 재미있는 대만 영화 번역 중: 와서 맞춰보세요.

그런데 이런 멋진 이름들은 그냥 우연히 얻은 것 같아요. 랜턴 수수께끼를 추측해보세요. 이름만 보고 이 영화의 내용을 알 수 있다고 생각하지 마세요.

예를 들어 올해 오스카상 수상작인 'LA LA LAND'는 중국 본토에서는 'La La Land'로, 홍콩에서는 'Stars in Dreams'로, 중국에서는 'La Lai More Love You'로 번역된다. 대만어 번역.

세 가지 이름 중 중국 본토의 이름은 상당히 평범하지만 가장 좋은 이름으로 간주됩니다. '星声'라는 두 단어는 광동어 발음이 동일해 'LALA'의 의미를 복원한 것으로 볼 수 있고, 그 뒤에 숨은 '꿈꾸는 사람'도 포인트다.

그런데 대만어 번역은 어떤가요? 이게 뭔가요? "더 많이 사랑할 수록"은 동음이의어이지만 BUT라는 이름은 어떤 러브 뮤지컬에도 쓸 수 있죠? 그렇게 아무렇지도 않게 시작했는데, 출판사는 어떻게 승인을 받았나요?

역시 올해 핫한 영화 '핵소 능선'은 ​​본토 번역으로 대만에서는 '아이언 히어로', 홍콩에서는 '핵소 능선'으로 직칭된다.

<아이언 히어로>를 봤을 때 <아이언맨>이 팬픽이라는 생각이 들었나요?

자 여러분, 대만의 '아이언 히어로' 포스터를 보세요. ''내일은' 감독의 최신작!'이라고 적혀 있지 않나요? 이 "A Better Tomorrow"는 우리가 John Woo로 알고 있는 "A Better Tomorrow"가 아니라는 점을 상기시키고 싶습니다.

대만 영화사에서 "A Better Tomorrow"는 바로 이 영화입니다. 전체 이름: "Mel Gibbert" "영웅으로서의 Xun의 진정한 본성".

이런 일은 전혀 예상하지 못했습니다! 이건 멜 깁슨의 '브레이브하트' 아닌가요!

또 다른 '무슨 일이 있어도 문을 열어라', '신나는 1995', '신나는 1998'의 사례를 들어보자. 이 둘이 같은 시리즈의 첫 번째와 두 번째 에피소드라고 생각하는가?

하지만 내 추측이 틀렸어!

"Exciting 1995"는 실제로 "쇼생크 탈출"의 본토 번역입니다! 홍콩 번역은 "Dark Moon Flying High"라고 불립니다. 그리고 '1998'은 '에덴으로의 귀환'의 우리 본토 번역인데, 이 영화도 감옥 플롯이 있다는 이유만으로 대만 배급사가 '1995'를 따랐고, 누구도 해내지 못한 속편을 만들었다고 합니다.

다들 '신나는 XXOO'라고 부르는 이유는 예전에 대만에서는 폴 뉴먼의 영화 '스팅'을 소개한 적이 있는데, 우리 본토에서는 '거짓말 속의 거짓말'로 번역했기 때문이다. '스릴'이라고 불리는데, 대만 ER에서 '쇼생크탈출'을 '스릴 1995'로 명명한 이유는 '스릴' 같은 느낌이 들기 때문이고, 고지능 복수극을 다룬 작품이거든요~~~~그래서 이 세 편의 영화는 부득이하게 개봉하게 되었습니다. 대만에서 Fang은 3부작을 만들었습니다.

멋지네, 내 베이!

대만 영화 번역의 두 번째 단점: 정말 상쾌합니다

중국 본토의 솔직함과 단순함, 홍콩의 단순함과 거칠기에 비하면 대부분의 대만 영화 번역은 그러나 그들은 종종 감정에 집중하고 정확성을 잃습니다.

예를 들어 "Malèna"는 본토 번역인 "The Beautiful Legend of Sicily"를 가지고 있지만 홍콩 번역은 여전히 ​​단순하고 투박하며 대만 번역은 "True Love Is"입니다. 나와 함께", 실례합니다? 8시에 지역 드라마요?

또 다른 예로는 스페인 블랙 코미디 'Relatos salvajes'가 있는데, 'Wild Stories'의 본토 번역은 여전히 ​​최고입니다. "Undirected"의 홍콩 번역도 좋고, 약간 컬트 영화의 풍미가 있습니다. 대만어로 번역하면 "The Craziest Little Things in Life" ~~~ 출연진과 제작진 전체가 모두 처녀자리인가요?

가끔은 너무 흥분해서 제대로 말하기를 거부할 때도 있다. 내 이름은 분명 간결하고 간결하지만 발음하기 어렵게 만들어야 한다.

"덮힌 다리의 잃어버린 꿈" → "매디슨 다리"의 대만어 번역.

"그레이의 50가지 그림자" → "그레이의 50가지 그림자"의 대만어 번역.

"캐롤" → "사랑하기 때문에"의 대만어 번역.

"Slumdog Millionaire" → "Slumdog Millionaire"의 대만어 번역.

"아메리칸 뷰티" → "아메리칸 하트 로즈"의 대만어 번역.

"왕의 연설" → "왕의 음성: 전쟁을 선포할 때"의 대만어 번역.

"구름 위의 날들" → "구름 위의 사랑과 욕망"의 대만어 번역.

'어느 날' → '진정한 사랑은 하루를 선택한다'(정말 이름을 못 정한다) 대만어 번역.

사실 본토 이름 '미스터 앤 미세스 스미스'를 '스미스 대 스미스 아내'로 번역할 수 있는 홍콩 사람들은 신선함 면에서 꽤 멋있다.

예를 들어 '진주 귀걸이를 한 소녀'의 경우 본토와 대만이 이름을 통일했고 홍콩 번역은 '그림'이다.

또 다른 예는 '레 미제라블'이다. 중국 본토와 대만이 합쳐져 홍콩이 '외로운 별의 눈물'로 명명됐다.

'진선미'(공익영화?)를 대만어로 번역한 '사운드 오브 뮤직'도 있는데, 홍콩판이 최고다. '사운드 오브 뮤직' 어디에나 있다".

"마음은 외로운 사냥꾼", 홍콩 버전도 훌륭합니다. "세상에서 영혼을 어디서 찾을 수 있습니까?"

<킬링 오더>의 대만판 <레온 더 킬러>(다루기가 너무 많음), 홍콩판은 굉장하다. <이 킬러는 너무 차갑지 않아>.

단순함과 투박함의 측면에서 대만 사람들은 때로는 홍콩 사람들보다 덜 관대합니다. 예를 들어, 대만판 '첩이여 안녕'에는 실제로 '암캐는 무자비하고 배우는 무의미하다'라는 부제가 있습니다.

그런데 '첩이여 안녕'의 영어 번역은 더욱 기괴하다. '첩이여 안녕'.

실제로 '아마 그럴 것 같아요' 시리즈 등 '아무래도 그럴 것 같아요' 시리즈와 유사한 대만 영화 번역이 많이 있습니다.

p>

"Inception" → Lu의 "Theft" 번역 "Dream Space" → 홍콩 번역 "살인의 방에 잠입" 및 대만 번역 "Full Start"(뭐해?)

'노인을 위한 나라는 없다' → '노인을 위한 나라는 없다' 중국어 번역 → '200만 생명 미스터리 사건' 홍콩 번역 (이런 편파적일 수는 없다) → "위험한 길에 접근하지 마세요" 》(유령 영화?) 대만어 번역.

'허트 로커' → '허트 로커' 중국어 번역 → '허트 로커' 홍콩 번역(야망 시리즈도 홍콩 특산품) → '위기로의 카운트다운' 대만 번역 (혼란스러운 얼굴).

"충돌" → 루 번역 "충돌" → 홍콩 번역 "충돌" → 대만 번역 "충격 효과" (코멘트하고 싶지 않습니다).

"Million Dollar Baby" → "Million Dollar Baby" 중국어 번역 → "Dengfengzhiba"(아기를 낳다) 대만 번역.

번역은 '성실함과 우아함'을 강조합니다. 대부분의 본토 영화의 번역은 너무 충실하고 우아하지만 일부 대만 영화의 번역은 너무 어둡고 모호하여 관객이 친숙해지는 것을 원하지 않습니다. 영화 제목은 티켓 구매 충동을 뜻하는데, 불감증의 트렌드인가?

대만 영화 번역의 세 번째 결점: 신과 귀신, 가족

대만 사람들은 '신과 귀신'을 좋아하고, 모든 영화는 '신과 귀신'이어야 한다 , 그러나 대부분의 신과 유령은 단순히 내 여동생, 신과 유령은 GOD 및 GHOST와 아무런 관련이 없습니다. 예를 들어 "The Revenant"는 "Ghost Hunter"로 번역해야 한다고 주장했습니다.

불완전한 통계에 따르면 다음 영화는 모두 대만어 번역본으로 강제 묶인 '신과 귀신의 가족'에 속한다.

그리고 대만의 '신과 귀신의 가족' 고스트'는 너무 감동적이네요. 이름을 붙인 사람의 마음을 밝히지 않으면 판타지나 초자연적인 주제를 위한 이름이라고 말할 수도 있겠지만, 미국판 '무간도'도 '무간도'로 번역되었습니다. 이해가 안 돼요!

솔직히 대만 출판사에 샤오리 흑인 팬층이 있나요? 그의 세 작품 '인셉션', '레버넌트', 미국판 '무간도'가 악랄한 번역가들에게 잇달아 시달려왔다.

'신과 유령' 시리즈와 마찬가지로 대만 사람들은 '특별한 사람과 특별한 이름' 시리즈에 대한 영화 번역도 가지고 있습니다. 예를 들어 슈워제네거의 특별한 이름은 '악마 시리즈'입니다.

그런데 가끔 스탤론과 스티브 시걸의 영화에 대만 사람들이 '악마' 시리즈라는 제목을 붙이는 경우도 있는데, 둘 다 근육질 남자이기 때문이겠죠! 아래 사진에는 슈워제네거의 '데빌' 시리즈와 스탤론의 '더 데빌', 스티브 시걸의 '더 데빌'이 섞여 있다.

그러나 이것은 대만 특허가 아닙니다. 중국 본토에도 자체 영화 제목이 있습니다. 예를 들어 Jason Statham의 "Death" 시리즈, "Death", "Delivery", Liam Neeson의 "Rescue" 등이 있습니다. 시리즈.

얼마 전 대만 TV 방송국이 중국의 "트랜스포머"에서 오토봇의 이름을 "엉성하게" 번역한 것에 대해 불만을 토로했다는 소식을 듣고 누군가 비교표를 만들었습니다. 비교해 보겠습니다!

당당하게 불평하는 그들 덕분에 '오터 에이트'는 정말 '오토봇'보다 더 멋있는 걸까요? "철없는 아이언불"이 감히 "옵티머스 프라임"보다 패셔너블하다고 말할 수 있나요? 내 꿀벌은 모두 웃었다.

명칭상으로는 대만해협의 양쪽과 세 곳이 분명히 같은 곳이다.

대만 사람들은 '신과 귀신'을 좋아하고, 본토 사람들은 '동원'을, 홍콩 사람들은 '추적'을 좋아한다.

최근 몇 년간 '티에그' 사건이 많이 발생했다. 대만에서는 톰 크루즈의 '탑건(TOP GUN)'을 '왓 어 빅 건(What a Big Gun)'으로 번역했다고 대만측이 밝혔지만, 우리는 이를 분명히 밝혔다. "탑건"이라고 부르는데, "What a Big Gun"을 생산하는 곳은 대만 지방입니다.

불쌍한 톰, 그는 이 상호 불평 속에서 자신이 섬나라 액션 영화의 남자 주인공으로 변신했다는 사실을 아직도 모르고 있다.

마지막으로 누군가 이 얘기를 할 줄 알고 제가 직접 해보겠습니다——

아쉽게도 홍콩과 대만 영화의 번역은 농담이지만 ​​영화는 같은 내용이라도 소개합니다. 예를 들어 '울버린 3'의 경우 14분 분량이 삭제되어 극장에서 분류되어야 했습니다.

할 말이 없습니다.