가공되지 않은 것, 조리되지 않은 것, 가공되지 않은 것, 가공되지 않은 것, 고통스러운 것, 차가운 것.
비교급: rawer 최상급: rawest 파생어: rawness n.
영어 번역의 핵심 사항:
1. 주제는 문장의 영혼입니다. 주제가 잘못되면 문장 전체가 느슨해집니다. 번역 과정에서 적절하게 늘리거나 줄일 수 있습니다. 너무 단순해서 사람들을 혼란스럽게 해서는 안 됩니다. 이 분야의 능력은 많은 연결을 통해 향상될 수 있습니다.
2. 단어 배열에 주의하세요
영어와 달리 중국어에서는 일부 단어의 순서가 정확하지 않더라도 독자의 이해에 영향을 미치지 않는 경우가 많습니다. 하지만 영어에서는 다릅니다. 번역가가 주목하는 것은 형용사와 명사의 배열, 부사와 동사의 배열입니다. 번역가는 영어를 중국어로 빨리 번역할 수 있도록 올바른 단어를 선택해야 합니다. 정확도가 매우 높습니다.
3. 수동문과 장문의 번역
영어 수동문을 번역하는 과정에서 중국어 능동문은 영어 수동문을 표현하는 경우가 많다. 영어에서 수동적 의미를 지닌 문장은 중국어에서 능동적 의미를 지닌 문장으로 표현될 수도 있습니다. 또 한 가지는 영어를 중국어로 긴 문장으로 번역하는 것입니다. 이런 번역을 할 때는 일단 흔한 문장에 겁먹지 마세요. 심지어 긴 문장의 구성도 그렇습니다. : 주어, 술어, 목적어, 이들 문장의 뼈대를 찾아 번역하면 번역이 아주 잘 이루어질 수 있습니다.
4. 문자 그대로 번역하지 마세요.
'문자 번역'은 많은 영어 번역 실무자들이 초기 단계에서 저지르는 실수입니다. 이러한 문장은 생명력이 없고 영혼이 없으며 약간 다르게 보입니다. 주의를 기울이면 우스꽝스러운 농담이 나올 수도 있습니다.
영어 번역
5. 시제에 주의하세요
시제는 번역 과정에서 특히 주의해야 할 점입니다. 중국어에도 존재하기 때문에 영어 번역에서는 이 점을 간과하는 경우가 많고, 긴장감 있는 문제 역시 많은 시험에서 꼭 봐야 하는 유형입니다. 한 문장에 여러 동사가 나타나면 먼저 전체 문장을 탐색하여 아이디어를 찾고 프롬프트에 따라 적절한 시제를 선택해야 합니다.