현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 비즈니스 서비스 정보 - 할로윈의 본의는' 할로윈' 인데 왜 미극에서' 달빛 심장 두근거림 공황' 으로 번역됩니까?

할로윈의 본의는' 할로윈' 인데 왜 미극에서' 달빛 심장 두근거림 공황' 으로 번역됩니까?

이것은 외국 영화의 한 가지 번역 방법으로, 별역이나 별역이라고 한다.

직역, 음역, 의역 모두 원편의 내용을 제대로 표현하지 못하거나, 심지어 원편의 정취와 특색을 잃을 때 원편을 기초로 별도로 번역할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 의역, 의역, 의역, 의역, 의역, 의역, 의역)

예를 들어, 철혈전사의 공식 번역은 포식자라고 불리지만, 대륙에서는 철혈전사대라고 불리는데, 사실 철혈전사는 영화 속의 외계생물이 아니라 외계생물을 물리치는 인간을 가리킨다.