시의 이름은' Ulysses', 중국어명' 율리시스', 저자는 알프레드 테니슨으로 영국 빅토리아 시대의 가장 인기 있고 특색 있는 시인이다. M 부인이 당시 읽었던 그 시의 원문 번역은 다음과 같다:
We are not now that strength
Moved earth and heaven;; That which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will
To strive, to seek, to find
And not to yield.
지금 우리는 이미 노쇠하다
다시는 그 해의 풍채를 볼 수 없다 ...
지난 일이 연기처럼 생생하다
세월은 서리와 같다
운명이 순탄하지 않다
영웅을 늘 한심하게 하는 호흡 곤란
하지만 호정은 줄어들지 않는다
나는
를 찾기 위해 끊임없이 노력할 것이다영원히 싸우다 ...!
확장 데이터:
M 부인이 이 시를 읽을 때의 배경:
몇 달 전 군정 6 곳에서 전 세계 테러조직 내부의 모든 특공 명단 정보를 기록한 하드 드라이브 분실, 제임스 본드는 하드 드라이브를 추격해 손실을 만회하라는 명령을 받았다. (윌리엄 셰익스피어, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 전쟁명언) 강탈하는 과정에서 제임스 본드의 특공 이브가 총을 쏘아 제임스 본드를 잘못 쐈고, 악당들은 성공적으로 탈출할 수 있었고, 본드는 부상을 당해 물에 빠져 생사를 알 수 없었다. 하드 드라이브를 추적하는 행동도 실패로 끝났다.
본드 상사인 M 부인 (주디 단치 분) 은 정보안전위원회의 새 주석인 말로리 (랄프 페인스 분) 의 강력한 의문을 받아 정부 조사의 대상이 됐다. 정부는 그녀의 행동 실패, 제임스 본드의 생사 불명으로 청문회를 열었다.
회의에서 M 부인이 질문을 받았을 때 맞은편 여관원의 트집을 잡았고, 그 얄팍하고 무지한 얼굴이 M 부인을 자극했고, 그래서 그녀는 이 시를 읽어 영원히 싸울 것이라는 신념을 표현했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언)
영화의 마지막에 실의에 빠진 실바는 중상을 입은 M 부인과 함께 총을 쏘기로 결정했는데, 뜻밖에도 제임스에게 칼에 맞아 죽고, M 부인도 중상을 입고 피를 너무 많이 흘려 본드의 품에서 죽었다.
본드는 성공적인 사건 해결로 군정처, 군정 6 곳의 새 장관 M 씨, 즉 말로리가 제거한 생각으로 본드의 직무를 재개했고 본드는 다시 한 번 국가를 보위하는 길에 올랐다. (윌리엄 셰익스피어, 군정, 군정, 군정, 군정, 군정, 군정, 군정, 군정)