먼저 진과 송의 문자가 같지 않았고, 두 번째로 두 나라의 공식 언어가 달랐다는 점을 이해해야 합니다. 오늘날 중국과 일본은 상황이 비슷하기 때문에 소위 홍옌이 우리가 가진 것을 번역한 것이라는 생각은 아마도 대략적인 생각일 것입니다. 그래서 전장에서 홍옌라우라고 부르면 상대방은 누구를 부르는지 모를 수도 있습니다. 마지막 문제는 어떻게 번역할 것인가입니다. 인종이 다른 두 사람이 결혼하면 태어난 아이는 자연스럽게 이중 언어를 구사하게 됩니다.