현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 여행정보 - 야생 전망의 번역과 원문

야생 전망의 번역과 원문

야망의 번역:

저녁 무렵 동쪽 가오 (donggao) 에 서서 멀리 바라보니 어디로 돌아가야 할지 모르겠다.

층층 숲은 가을의 색채를 물들이고, 무거운 산봉우리는 석양의 여광을 덮고 있다.

목자는 소떼를 몰고 집으로 돌아갔고 사냥꾼은 많은 사냥감을 가지고 집으로 돌아왔다.

모두들 상대적으로 말문이 막혀서 서로 알지 못하는데, 나는 길게 울부짖으며 정말 언덕에 은거하고 싶다!

원문:

동가오 황혼, 이주의욕이 무엇을 따르는지.

나무는 모두 가을빛이고, 산산은 오직 휘황찬란하다.

목자가 송아지를 몰고 돌아오고, 사냥마가 새를 데리고 돌아온다.

서로 아는 사이도 없고, 긴 노래도 채웨이를 품고 있다.

주석:

동고 (g o): 지명, 오늘 산서 하진, 시인이 은거한 곳. 가오, 물가지.

황혼: 저녁, 해가 질 무렵. 얇고 접근하다.

이주 의지 (x ᅾy): 배회하고 방황하다. 에: 귀의한다.

가을:' 봄빛' 을 일작한다.

낙휘: 석양의 잔광.

송아지 (d): 송아지, 여기서 소떼를 가리킨다.

새: 새와 짐승, 여기는 사냥감을 가리킨다.

서로 보살펴: 서로 바라보다. 서로 보다.

채웨이: 웨이, 일종의 식물이다. 전하는 바에 따르면, 주무왕이 상인을 멸망시킨 후, 백이 () 는 숙치 () 가 주의 신하가 되기를 원하지 않고, 수양산 () 에서 웨이 () 를 따다가 먹고 결국 굶어 죽었다. 고대의 "채비" 는 은둔 생활을 가리킨다.

저자 소개:

왕적 (585-644), 글자의 무효, 장주용문 (오늘 산서하진) 사람. 왕통의 동생. 늘 동가오 () 에 살고, 호 동가오 () 에 거주하다. 시 수이 () 는 비서성 () 의 정자 () 로, 당 () 초에는 원관 () 이 조 () 를 기다리고 있었다. 벼슬을 버리고 고향으로 돌아가다. 탄신폭음, 그 시는 주로 술을 제재로 하고, 강강 (), 응우 (), 도잠 () 을 찬양하며, 주 (), 공예교 () 를 조롱하고, 퇴폐적 부정적인 사상을 드러내며 현실에 대한 불만을 나타냈다. 본집은 이미 산실되었고, 후세 사람들은' 동고부세트' ('왕무공집') 를 집필했다.

창작 배경:

정관에서 태락승으로 나왔고, 빙빙 돌고 돌아왔다. 이 시는 시인이 관사를 떠나 동가오 () 에 은거할 때 (지금 산서하진) 로 간주된다.

감사:

첫 연합은' 이주의 의지' 의 동작과' 원하는 것' 의 심리적 묘사로 서정을 표현한다. 유련은 나무를 써서 산을 쓰고, 온통 고요하고 고요하다. 목련에서 몇 개의 동사' 구동',' 반환',' 띠',' 귀화' 로 역동적인 묘사를 하여 조용히 한다. 미련은 전전 서정을 빌려, 정경이 융합되었다. 시 전체가 자연스럽게 유창하고, 풍격이 소박하고 상큼하며, 초당경하고 화사한 시풍에서 벗어나 당시 시단에서 각양각색이다.