'두소복을 서주로 보내다'는 당나라 문필가 왕보(王伯)가 지은 시이다.
시 전체에 대한 감상
이 시의 첫 번째 쌍구는 깔끔하게 대비된다. 시는 “성루는 삼진을 도우며 바람과 연기는 오진을 굽어본다”라는 이별의 장소에서 시작된다. 시인은 수도 외곽에 서서 광활한 삼금(삼금) 대지가 지키고 있는 장엄한 장안성을 바라보며 멀리 안개가 자욱하고 바람이 부는 곳에 사천의 오진이 있는 것을 보고 가리켰다. Du Shaofu가 취임 할 장소에서.
시에서는 처음에 이별을 말하지 않고 단지 이 두 장소의 상황과 스타일만을 묘사하고 있다. 이제 이별의 감정이 편해졌습니다. 시인은 장안에 있어서 삼진의 땅도 한눈에 보이지 않고, 수천 리 떨어진 무진도 전혀 보이지 않는다. 평범한 사람들이 볼 수 있는 것을 초월하여 상상의 눈으로 세상을 보고, 과장을 사용하여 처음부터 웅장한 경지를 열어준다. 제비 깃털, 미루나무 가지, 눈물자국, 포도주에만 집중하는 평범한 이별시와는 다르다. 컵. 첫 번째 쌍의 "일 쌍"에 있는 "지명 쌍"은 매우 웅장하고 매우 깔끔합니다.
'이별의 의미는 유랑하는 내시와 같다'는 것은 서로 이별의 의미도 유랑하는 내시의 애틋함을 담고 있다는 뜻이다. 집을 떠날 때 이미 이별의 겹이 있었고, 게스트하우스에서 서로 작별 인사를 할 때 또 다른 이별의 겹이 더해진 것에는 정말 무한한 슬픔이 있었습니다.
간단히 말하면, 시 전체는 궁중식 찬미나 가식 없이 마음에서 우러나오는 친구에 대한 진실한 마음을 표현하고 있으며, 궁중시의 문체를 탈피하고, 의기양양한 시풍을 표방하고 있다. 당초 시계의 개혁은 만족스러운 진전을 이뤘다.
원문
성문은 삼진을 도우며, 바람과 연기는 오진을 기대한다.
작별 인사를 하고 싶습니다. 둘 다 내시입니다.
바다에는 친한 친구가 있고, 세상의 이웃과도 같습니다.
아무것도 하지 않으면 잘못된 길로 들어서게 되고, 아이들이 수건으로 얼룩지게 됩니다.
번역
삼친 땅은 혼란스러운 연기 속에서 슈를 바라보며 장안을 지키고 있다.
저희 둘 다 공무원이 되기 위해 집을 나온 사람들이기 때문에 이별에 대한 마음이 많이 듭니다.
사해에도 친한 친구가 있는 한, 멀리 떨어져 있어도 가까운 이웃과 다름없다.
그래서 우리는 헤어질 때 눈물을 흘리는 젊은 남녀들을 닮을 필요가 없습니다.
자국어 번역
장엄한 장안시는 바람과 구름과 연기 사이로 우진을 바라보며 삼금 땅이 지키고 있습니다.
공직자계에서도 우여곡절을 겪은 저희이기에 마음 한구석에 한없는 애정을 담아 이별을 전합니다.
이 세상에서 당신을 친한 친구로두면 멀리 떨어져 있어도 가까이있는 것처럼 느낄 것입니다.
갈림길에서 절대로 헤어지지 말고, 얼굴에 눈물이 젖은 채 어린아이처럼 울어라.
참고
⑴샤오푸: 공식 명칭. 어느 것: 도착, 가십시오. 슈저우(Shuzhou): 현재의 쓰촨 성 충저우(Chongzhou). 하나는 "쓰촨"입니다.
⑵Chengque(què): 즉, 삼진조를 보조하는 성루: 하나는 "서진을 내려다보는 것"입니다. 보조, 보조는 경비원으로 이해될 수 있습니다.
⑶풍암: 바람과 연기가 뒤섞인다는 뜻이다.
⑷준: '당신'에 해당하는 사람에 대한 존경스러운 호칭.
⑸ 동일합니다. 하나는 "둘 다"입니다. 환(huàn) 여행: 관직에 나가다.
⑹ 바다 속 : 4대양 속, 즉 전국.
⑺Tianya: 지평선, 여기는 아주 먼 곳에 대한 비유입니다. 이웃: 이웃, 가까운 이웃.
⑻ 우웨이: 필요 없어, 필요 없어. 기(qí) 길: 갈림길. 고대인들은 종종 갈림길에서 작별 인사를 했습니다.
⑼ 젖은 수건 : 젖은 옷과 벨트를 찢는다. 눈물로 작별 인사를 한다는 뜻이다.
저작자 소개
왕보(650~676), 호칭 지안(Zian)은 허진(河津)에서 태어났다. 당나라 문중자 왕통의 손자이자 양종, 육조림, 낙빈왕과 함께 '당나라 초기 4대 영웅'으로 불린다. Wang Bo는 Wulu와 Wujue에 능숙하며 "안 왕자 컬렉션"과 "등 왕자 관 서문"의 저자입니다.