내가 보기에 한국 드라마 이름은 상당히 형식적이다. 'XXX여자', 'XXX남자', '일괄축소네이밍', '한문장' 등이 자주 보인다. ". 스타일 드라마 제목?. 내가 들어본 이상한 한국 드라마 제목으로는 '우 버즈 버즈 버즈', '바타바타', '두두 스위시 라라 스위시', '김치 치즈 스마일', '아주 싸다, 천리마 슈퍼마켓' 등이 있다.
먼저 XXX 여성을 살펴보자. 국내 드라마로는 '사랑스러운 여자', '행복한 여자', '나의 여자', '너의 여자', '폭풍의 여인', '태양의 여자', '99억의 여자', '왕의 여자', '더 킹', '더 킹' 등이 있다. 세 번 결혼한 여자', '반대집 여자', '갑작스러운 여자' 등 수많은 '여자들'.
중국 TV 드라마가 한국에 진출하면서 이들도 한국인의 손을 거쳐 'XXX여성'이 됐다. 예를 들어, "The Legend of Zhen Huan"은 "Emperor Yongzheng's Women"으로 명명되었으며, "Story of Yanxi Palace"는 "Emperor Qianlong's Women"으로 명명되었습니다. 예를 들어, '진나라 이야기'는 '건륭제의 여인'으로 명명되었고, '달심미녀'는 '진시황의 여인'으로 명명되었다. 황제의 손에서 벗어날 수 있다!
한국은 'XXX 여성'에 더해 'XXX 남성'에도 열광하는 것 같다. 한국 드라마에는 어떤 남자들이 있는지 살펴볼까요? '비밀의 남자', '착한 남자', '뒤의 남자', '요리하는 남자', '당신을 믿는 남자', 'The Man'. 공주의 남자', '인현왕후의 남자', '죽은 자에서 부활한 남자', '적도의 남자', '왕의 남자', '우리 집에 사는 남자', '왕의 남자' 등이 있다. 목욕탕 주인집 남자들'
한국에는 'XXX남자', 'XXX여자' 외에 '일괄통합 네이밍' 같은 드라마도 있다. 하지만 생각해보면 중국인에게 친숙한 시와 사전을 한자 한자 번역하고 복원했다면 아마도 드라마 제목은 그럴 수 없었을 것입니다. 너무 많은 단어를 수용합니다. "일률적으로 압축된 이름"을 가진 한국 드라마에는 다음이 포함됩니다: "녹색, 뚱뚱, 빨간색, 슬림"(원래 제목은 "녹색, 뚱뚱, 빨간색, 슬림이어야 하는지 아시나요"), " Qixing Ji: Legend of the Five Stars'(원제: 'Qixing Ji: The Fury of Fresh Clothes'), 'When Ma was a Teenagers') 등
위에서 언급한 세 가지 유형 외에도 한국 드라마 제목에는 또 다른 주요 카테고리가 있는데, 바로 '한 문장형 드라마 제목'이다. 예를 들어 “사랑하는 것도 지쳤지만 외로운 것도 싫다”, “정신병이 있어도 상관없어”, “365: 운명을 뒤집은 해” 등이 있다.
이 드라마 제목은 반복적이고 독창적이지 않아 불평을 불러일으키지만 그래도 이해할 수 있고 드라마의 내용을 알고 있습니다. 하지만 일부 한국 드라마는 제목이 이해하기 어려울 정도로 훌륭합니다! '우버즈버즈'가 무슨 말인지 아시나요? "바타바타"가 무슨 말인지 아시나요? "듀오듀오 스위시 라라 스위시"가 무슨 말인지 아시나요? "김치 치즈 스마일"이 무슨 말인지 아시나요? "아주 싸다, 천리마 슈퍼마켓"이 무슨 말인지 아시나요?