야생 포도 나무 원본 및 번역
< /p>
' 야생만초' 저자가 이름을 잃었습니까? 왕조가 진나라에 이르다. < /p>
야생에는 만초가 있어 이슬이 없다. 아름다운 사람이 있는데, 맑고 완곡하다. < /p>
만남, 내 소원에 적합하다. 들녘에 만초가 있고, 제로로가 우뚝 솟아 있다. < /p>
아름다운 한 사람이 있는데, 완곡하고 청렴하다. 우연히 만나, 아들과 함께 핥았다. < /p>
번역: < /p>
시골 덩굴풀이 푸르고 이슬방울이 반짝반짝 빛난다. 아름다운 아가씨가 있는데, 눈짓으로 정을 전하기를 바라고 있다. 인연이 있어 오늘 만나 첫눈에 반했다. < /p>
들녘이 쑥쑥쑥 돋아나고 이슬방울이 반짝반짝 빛난다. 아름다운 아가씨가 있는데, 눈썹이 완곡하고 다정하다. 오늘 인연이 있어 반가운 만남이니, 당신과 손잡고 동행하겠습니다. < /p>
감사: < /p>
제 1 장과 제 2 장 사이의 공백은 아가씨가 마주 응시할 때 소리 없이 소리 없이 조용한 정적을 이기는 것으로 이해할 수 있다. 다음 장의 처음 다섯 문장의 겹치는 복창은 총각의 마음이 약간 잔잔한 후 처녀에게 하소연하는 애모의 뜻과 은근한 정으로 이해할 수 있다. 그러나, 이 인성의 순박한 시대에, 또 중춘환회의 가치가 있을 때, 긴 이야기도 할 필요도 없고, 번거롭고 번거롭지도 않아도 된다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) \ "만남, 아들 카이 zang 을 만났다. 클릭합니다 만큼 두 가지 사랑 소원, 그들은 백 년 동안 좋은 매듭; 부모의 목숨이나 중매의 말 없이도 영원히 한마음이 될 수 있다. < /p>
이 시는 매우 낭만적이고 자유로운 사랑: 양진의 아름다운 풍경, 아름다운 사람을 만난다. 첫눈에 반하자 손잡고 방림 깊은 곳에 숨었다. 마치 자유롭고 즐거운 한 쌍의 새처럼, 관계된 것을 기다리자 쌍쌍이 날개를 겨루며 날았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자유명언) < /p>
진실한 사랑, 목가의 필조, 자주옥, 그림 같은 노래. 시는 2 장으로 나누어, 반복해서 성가를 한다. 각 장 여섯 문장, 두 문장 한 층; 풍경을 나누어 쓰고, 사람을 쓰고, 서정을 세 단계로 나누다. 전형적인 환경, 전형적인 인물, 전형적인 감정은 무심코 자연스럽게 협력한다고 할 수 있다. < /p >