재능은 별로 없지만 한국어를 조금 아는 편이라 답변이 안 좋으면 비난하지 말고 격려만 받아요. 그렇지 않으면 다른 사람을 꾸짖는 것이 두려울 것입니다.
한국 여자 신분증인데 중국어 이름이 lee美子라서 앞 부분의 한국어 발음이 yimiza~ 많이 비슷해 보이죠?
이 신분증에 이름을 중국에 리팅,리팅,리팅,리팅 있는것처럼 살짝만 확장해보자... 한국에 넣으면 귀찮을텐데 뭐 ? 차이점은 무엇입니까?
위 사진을 보면 한글은 모음 21개와 자음 19개로 이루어져 있어 많은 음절을 구성할 수 있다. 한국어는 전형적인 표음 문자로, 별도의 병음 체계가 필요 없이 구성에 따라 각 문자를 표기할 수 있습니다.
아직도 이해가 안 되시는군요. 비유를 들어보겠습니다. 모음 21개와 기호 19개를 배웠으니 한국어의 시제 등 연결음 현상에 대해 조금 이해하시겠죠. 이제 더 이상 흡음 현상을 배울 필요가 없습니다. 무슨 뜻인지는 몰라도 한국어 책을 집어 읽어 보면 됩니다.
아직도 이해가 안 돼요, 알았어, 병음 배운 유치원생처럼, 단어 하나도 모르고 뜻도 이해하지 못하더라도 병음 동화책을 주면, 그는 당신에게 병음을 말해 줄 수 있습니다.
한국은 중국에 비해 인구가 훨씬 적지만 여전히 좋은 사람이 5천만 명 정도 있다. 다들 병음으로 이름을 짓는 게 무섭기 때문에 한자로 된 이름을 써야 한다. 신분증에 적혀 있으면 모두가 서로를 구별할 수 있습니다.
실제로 한글을 사용하는 한반도 두 나라는 중국 문화의 영향을 없애기 위해 1945년부터 점차 한자를 폐지하고 한자를 고정어로 대체하기 시작했다. .
한국어는 크게 세 부분으로 나뉜다.
먼저 한자의 경우 그 비율이 70~75%에 달한다.
둘째는 자신들이 스스로 만들어낸 고유어인데, 약 15~20%를 차지한다.
세 번째는 외래어인데, 이는 영어 발음의 음역, 회계이다. 약 10% 동안.
한국어에는 한자와 발음이 비슷할 뿐만 아니라, 한자와 뜻이 같지만 다르게 쓰는 단어가 너무 많습니다.
이 점은 한국이 일본과 다르다는 점이다. 일본에 가본 학생들은 일본 도쿄 거리에 잠깐 가보면 홍콩 구룡에 있다는 생각이 든다는 것을 안다. 쿵(孝)에는 여러 가지 전통 한자가 있는데, 일본에서는 쓰기가 같고, 발음이 다르지만 의미는 같다는 뜻으로, 한국에서는 쓰기 장애가 있다는 뜻이다. 쓰기 장애는 있지만 듣기 장애는 아닙니다.
한국어는 우리에게서 한자의 발음을 빌려왔습니다.
일본어는 한자의 쓰기 방식을 차용하고 있습니다. 일본어와 한자의 관계를 한 문장으로 요약하면 한자는 대부분 의미이고, 가나는 대부분 기분입니다. 의미가 중요한가요? 아니면 어조, 연결성, 문법이 더 중요합니까?
이 두 작은 장소는 우리 문화의 영향을 받아 여전히 '잔'이라는 단어를 사용하고 여전히 뛰어 다니고 있습니다.
대한민국은 명나라 때 명나라 황제가 너무 짜증이 나서 그렇게 해야만 했던 나에게 더 많은 보상을 받기 위해 뻔뻔하게 1년에 몇 번씩 베이징에 갔다는 것을 기억하시나요? 당신의 공물 횟수를 제한하십시오.
일본이여, 중국 황제로부터 일본 국왕 칭호를 받았을 때 원주민 지도자의 땋은 머리가 기쁨으로 일어선 모습을 기억하십니까?