당나라 시인 유우희(劉玉熙)의 시 '대나무지(竹木施)'에서 따온 말인데, 원문은 '사랑'을 뜻하는 '청(淸)'이다. 비오는 강물에 대한 글일 뿐만 아니라, 여자의 사랑을 표현하는 그런 수줍은 내면의 감정도 적절하고 자연스럽습니다.
원문:
주지자
당나라: 유우희
버들은 푸르고 청강은 평탄하며, 랑장강을 밟는 사람들의 노래소리가 들린다.
해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 온다. 햇빛은 없지만 햇빛은 있다.
번역:
둑에는 버드나무가 푸르고, 바람도 잔잔하고 파도도 잔잔하다. 문득 둑 위의 익숙한 연인의 노랫소리가 들린다.
해가 동쪽에서 뜨고, 비가 서쪽에서 내리는 것처럼. 화창한 날은 아니지만 화창한 날이라고 하시네요.
확장 정보:
창작 배경:
Liu Yuxi는 서기 822년 1월(창칭 목종 황제 통치 2년)부터 살았습니다. 당(唐)년(824)(장경 4년) 하(夏)가 구현(運縣)의 부사(官師)를 맡아 11권의 『주지자』를 썼다. 이것은 그들 중 하나입니다.
감상:
첫 번째 문장인 "버들은 푸르고 강물은 평평하다"는 상승기법을 사용하여 소녀의 눈앞의 풍경을 묘사한다. 소위 "싱"이란 사물을 만져서 감정을 불러일으키는 것을 의미하는데, 이는 다음 본문에서 표현하려는 감정과 관련이 있습니다. 직접적인 관계는 없지만 시에서는 없어서는 안될 요소입니다.
이 문장에서 묘사한 춘강의 버드나무는 사람의 감정을 가장 쉽게 불러일으키기 때문에 자연스럽게 두 번째 문장인 '랑장강의 노랫소리를 들었다'로 이어진다. 이 문장은 연인의 노래를 들은 소녀의 마음의 동요를 묘사한 서술문이다.
마지막 두 문장 "해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서 비가 내린다. 길은 맑으나 맑다"는 의미론적 말장난을 활용한 기발한 두 문장이다. "동쪽에서 일출"은 "맑음"을 의미하고 "서쪽에서 비"는 "햇빛이 없음"을 의미합니다.
'Qing'과 '情'은 동음이의어이고, 'youqing'과 '无清'은 '다정함'과 '무자비함'을 뜻하는 용어입니다. "해는 동쪽에서 뜨고 서쪽에서는 비가 내린다"는 말은 표면적으로는 "맑음"이나 "맑지 않음"을 의미하지만, 사실은 "감정"이나 "무정함"을 비유한 것입니다.
이 말을 듣고 소녀는 정말 이해하기 어렵고 불안해졌습니다. 하지만 그녀는 똑똑한 여자이고, 그녀의 연인이 자신을 사랑하고 있다는 것을 마지막 문장에서 분명히 알아차렸습니다. 문장에 "you"와 "no"라는 두 단어가 있어서 강조점은 "you"입니다.
그래서 그녀는 속으로 행복함을 느끼지 않을 수 없었다. 이 문장은 말장난을 사용하여 강의 비오는 날씨를 묘사할 뿐만 아니라 소녀의 혼란과 애착, 희망 등 일련의 심리적 활동을 교묘하게 묘사합니다.
이 시는 변화무쌍한 봄날씨를 말장난으로 삼고, '맑음'을 사용하여 '감정'을 표현한 시로, 여성의 수줍은 내면을 표현하기에 매우 적절하고 자연스럽습니다. 마지막 두 문장은 항상 후세 사람들이 좋아하고 인용해 왔습니다.
중국 음운론의 특성을 바탕으로 한 이런 표현은 역대 왕조의 민요에서 흔히 볼 수 있다. 그것은 조화로운 말장난이자 동시에 활발한 연상을 바탕으로 한 생생한 은유이다. 익숙한 풍경을 바탕으로 한 경우가 많습니다.
동음말을 사용하여 생각과 감정을 표현하는 것은 고대부터 현대까지 중국 민요에서 흔히 사용되는 표현 기법이다. 이 시에서는 젊은 남녀의 사랑을 이런 방식으로 표현하고 있다.
음절이 조화롭고 민요 스타일이 더 적절하고 자연스러우며 함축적이면서도 명확하지만 일반 민요보다 더 섬세하고 함축적으로 쓰여졌습니다. 그래서 늘 사람들의 사랑을 받고 낭송되어 왔습니다.