현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 너무 급해요! ! 일부 잡지사의 직위는 영어 번역을 전공해야 한다! 감사합니다. 。 。

너무 급해요! ! 일부 잡지사의 직위는 영어 번역을 전공해야 한다! 감사합니다. 。 。

1, 라이프 가이드 잡지

Life oriented magzine (publisher)

2, 크리에이티브 디렉터

Originality Director

3, 아트 디렉터

Art Director

4, 디자인 디렉터

Design Director

5, 수석 사진작가

Senior cameraman

6, 사진작가

Photographer

7, 물류

Physical distribution/logistics

8, 편집장

Chief editor

1, 라이프 가이드 잡지

Life oriented magzine (publisher)

2, 크리에이티브 디렉터

Originality Director

3, 아트 디렉터

Art Director

4, 디자인 디렉터

Design Director

5, 수석 사진작가

Senior cameraman

6, 사진작가

Photographer

7, 물류

Physical distribution/logistics

8, 편집장

Chief editor

PS: 문제 보충 정보

1.life 와 living 은 차이가 크지 않지만, living 은 더 자주' 생계' 라는 뜻을 가지고 있다. 여기에 life

를 사용하는 것이 좋습니다

2. 당신들이 말하는' 생활안내' 는 도대체' 생활지향' 의 의미입니까, 아니면' 지도생활' 의 의미입니까? 전자의 경우 oriented 를, 후자의 경우 guide 또는 guidance 를 사용하는 것이 좋습니다.

3. 안내 및 안내 정보. Guide 는' 인도하는 사람 또는 사물' 과 같은 구체적인 의미로 많이 쓰이고, guidance 는 추상적인 의미의' 안내',' 지도' 에 많이 쓰이지만, 큰 차이는 없다. 여기에 단지 너에게 언급할 뿐이다.

4. 게다가 마지막 요점은 중요하지 않다.' 잡지' 라는 책의 경우, 잡지나 잡지가 이미 유명하다는 것을 모두가 알고 있는 상황에서 번역할 필요가 없을 때도 있고 (예를 들어, magzine 은 생략할 수 있음), 한 잡지에' 잡지' 라는 단어를 쓰지 않는 경우가 있다. 그렇죠? 하지만 당신은 잡지사입니까, 아니면 번역하는 것이 더 좋습니다 ~

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ126