"산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있고, 군락군은 모른다" 는 뜻은 산에 나무가 있고, 나무에는 계집애가 있고, 마음에는 너를 좋아하는데, 너는 이 일을 모른다는 뜻이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언)
"산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있다" 는 것은 "산에 나무가 있다", "나무에는 가지가 있다" 는 뜻으로 다음 구절의 "심환군", "군알 수 없다", "가지" 동음 이의어로 "알" 을 비유한다.
자연계에서는 산에 나무나무에 가지가 있고, 이치에 맞는다. 하지만 인간 사회에서는 타인에 대한 자신의 감정은 결국 자신만이 알고 있다. 다른 사람에 대한 감정을 완전히 표현하기가 어렵다고 느낄 때가 많기 때문에 월인은 이런 가사를 불렀다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자기관리명언)
현대의 우리는 이 시를 더 자주 사용하여 자신이 좋아하는 사람에 대한 사랑을 표현하고, 상대방을 좋아하지만, 상대방은 알지 못한다. 이런 상황은 시가 말하는 것처럼 "마음이 즐겁고 군왕이 알지 못한다" 는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 확장 데이터
1, 출처 및 원문
"산에는 나무가 있고 나무는 가지가 있고, 군은 군주를 기쁘게 한다." 라는 이 시는 진나라 시대의 시' 월인가' 에서 유래한 것으로, 원문은 다음과 같다.
월인가
진 전 이름
오늘 저녁에 어찌 사이 사이 사이, 배를 뚫고 중류할 수 있겠는가.
오늘 어느 날 사이, 왕자와 함께 배를 타야 한다.
부끄러움을 당하여 좋은 일을 당하여, 부끄러움을 떨지 않는다. (서양속담, 자기관리속담)
마음이 몇 번 짜증나고 쉬지 않고, 왕자를 알게 되었다.
산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있고, 마음에는 기쁨이 있고, 군은 모른다.
2, "베트남 노래" 번역
오늘 밤은 어떤 밤이야, 강을 거닐고 있어.
오늘은 무슨 날이야, 왕자와 함께 배를 탈 수 있어.
왕자의 눈에는, 아니 (내가 뱃사공의 신분이기 때문에) 나를 미워하고 꾸짖었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)
마음이 어수선하군요. 왕자를 만날 수 있어요.
산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있고, 마음에는 너를 좋아하는데, 너는 이 일을 모른다.
3, "베트남 노래" 감사
유향' 설원 선설' 에 따르면 춘추시대에 초왕모동생 오군자가 강에서 놀다가 종북이 일제히 울려 퍼졌다. 배를 흔드는 사람은 오프사이드 사람인데, 음악 소리가 막 멈추자 노를 안고 베트남어로 노래를 한 곡 불렀다. 후군자는 뽀얀 소리를 알아듣지 못하여, 사람을 초어로 번역하게 한다. 바로 위의 가요입니다.
노래에서 월인이 쌍을 이루는 그런 깊고 진실한 연애의 정을 불렀고, 가사의 의미는 말장난으로 완곡하게 들렸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 사랑명언) 중국 최초의 번역시이자 고대 초월문화 융합의 결정체이자 증거이다. 그것은 초사 창작에 직접적인 영향을 미친다.
시의 내용은 간단하고 직설적이며, 감정이 진실하며, 한 사람을 좋아하는 함축적, 수줍음, 열광을 표현하여 원래의 모순된 감정을 자연스럽게 만든다.