채국화 동울타리 아래 유유히 남산 전체 시를 본다
< /p>
"채국화 동울타리 아래 유유히 남산을 본다" 는 이 두 구절은 도연명의' 술 5' 에서 나왔다. < /p>
원문 < /p>
음주 (5) < /p>
작가: 도연명 < /p>
< /p>
군은 어떻게 할 수 있습니까? 마음이 멀고 편협하다. < /p>
채국화 동울타리 아래 유유히 남산을 만나다. < /p>
산기가 해질녘에 좋고, 새들이 서로 맞붙어 돌아온다. < /p>
이 안에는 진의가 있어 잊은 말을 가려 한다. < /p>
번역 < /p>
세속적인 교제의 소란을 받지 않고 사람들이 오가는 곳에 집을 짓는다. < /p>
왜 이럴 수 있는지 물어봐, 마음 속에 세속을 멀리하고 싶으면 당연히 한적한 곳을 느낄 거야. < /p>
동울타리 밑에서 국화꽃을 꺾어 유유히, 저 먼 남산이 눈에 띄었다. < /p>
저녁 남산의 경치는 매우 좋았고, 안개가 자욱한 봉우리 사이에 감돌고, 새들은 함께 돌아왔다. < /p>
여기에는 인생의 진정한 의미가 담겨 있다. 똑똑히 구분하려고 하지만 어떻게 표현하는지 잊었다. < /p>
감상 < /p>
"채국화 울타리 아래 유유유히 남산을 볼 수 있다. 산기가 나날이 좋고, 새가 서로 맞닿는다 "는 이 네 구절은 시인의 귀환 후 정신세계와 자연 풍경이 혼연하게 어우러지는 그런 유유유자적한 표정을 담고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 희망명언) 동쪽 울타리가 마음대로 국화를 캐다가 우연히 고개를 들어 남산을 보았다. 저녁 무렵 남산의 경치는 매우 좋았고, 안개가 자욱한 봉우리 사이에 감돌고, 새들은 함께 돌아왔다. 시인은 남산의 아름다운 풍경에서 자신의 귀환을 생각하며 박귀진으로 돌아가는 철리를 깨닫게 되었다. 새들이 아침저녁으로 돌아가고, 산림은 그 귀착점이다. 자신이 여러 차례 집을 떠나 벼슬을 나왔는데, 결국 전원으로 돌아가야 하고, 전원도 자신의 귀착점이 되어야 한다. 시인은' 돌아오다' 에서 이렇게 쓴 적이 있다. "구름은 무심코 출애하고 새는 지칠 줄 모르고 갚는다." 그는 구름, 새 자기 유, 구름 무심코 벼슬에서 나온 것 같다. 마치 자신이 벼슬에서 무심코 벼슬을 하는 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 새의 지칠 줄 아는 것은 본인이 관직을 싫어하고 숨기는 것과 같다. 이 시의' 새상과 반환' 이라는 두 문장은' 귀귀귀성한 말' 에서' 새가 지칠 줄 모르고 갚는다' 라는 두 문장과 의미가 같다. < /p >