현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 장한가 백거이 원문과 번역문.

장한가 백거이 원문과 번역문.

장한가 백거이 원문과 번역문은 다음과 같다:

원문: 한황중색사경국, 어우는 여러 해 동안 구할 수 없다.

역문: 당현종은 여색을 좋아해서 줄곧 절색의 미녀를 찾고 있는데, 전국을 통치한 지 여러 해 동안 뜻밖에도 마음에 드는 것을 찾지 못했다.

원문: 양씨네는 여자 초창기에 자라서 휘장 () 에서 기르는 사람은 아직 알지 못한다. (서양속담, 가족속담) (윌리엄 셰익스피어, 어린왕자, 남녀명언)

번역: 양가의 딸 중 한 명이 막 자라서 내실 속에 있는 외인은 그녀의 아름다움이 절묘하다는 것을 몰랐다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언)

원문: 타고난 아름다움은 포기하기가 어렵고, 한 번 왕측에 선출된다.

번역문: 타고난 아름다움으로 세상을 묻히기가 어려웠는데, 역시 얼마 지나지 않아 당명황 주변의 후궁이 되었다.

원문: 뒤돌아보면 백미생이 되고, 육궁 분데는 색깔이 없다.

번역: 그녀는 미소를 지으며 온갖 자태가 교자태가 넘치고, 궁중의 다른 후궁들은 모두 무색해 보였다.

원문: 봄추위는 목욕 화청지를 주고, 온천수는 미끄러워 응고를 한다.

번역문: 봄추위황제는 그녀에게 화청조에 목욕을 해주고, 부드럽고 촉촉한 샘물은 희고 촉촉한 피부를 씻고 있다.

원문: 시중이 애교를 부축해 힘이 없는 것은 신승은택의 시초였다.

번역문: 궁녀는 그녀를 부축해 물부용이 나약한 것처럼 부용을 부축해 황제의 은총을 받기 시작했다.

원문: 구름 귀밑머리는 금보록, 부용장부는 봄밤을 따뜻하게 한다.

역문: 귀밑머리는 구름처럼 얼굴이 꽃과 같고, 머리는 금보를 쓰고, 따뜻한 부용장부에는 황제와 함께 * * * 도 봄밤을 보낸다.

원문: 봄밤이 짧고 낮이 높아서 왕이 조조하지 않았다.

번역문: 봄밤이 너무 짧아서 해가 높이 뜰 때까지 자고, 왕은 이때부터 더 이상 조조하지 않았다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

원문: chenghuan 친자 잔치 여가, 봄 투어 밤 전용 밤 에서 봄.

역문: 황제의 은총으로 바빠서 잠시도 한가할 겨를이 없었고, 봄날 황제와 함께 여행하며 밤마다 총애를 받았습니다.

원문: 후궁 아름다운 3 천 명, 3 천 명이 한 몸에 총애를 받았다.

역문: 후궁의 가인은 구름처럼 보이지만, 그녀만이 황제의 은총을 독차지했다.

원문: 김옥화장은 애교친야로, 옥루연은 취함과 봄을 멈춘다.

번역: 김옥에서 화장을 하고 밤마다 애교를 부리며 왕을 떠나지 않고, 옥위층의 술취한 잔치에 취기를 더하면 몇 가지 멋을 더할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

원문: 자매 형제들은 모두 땅을 열거하고, 가엾고 광채가 나는 문호다.

번역: 형제자매들은 모두 그녀의 열토 봉후로 인해 양가 문호의 광채가 부러워하고 동경한다.

원문: 결국 천하의 부모의 마음을 만들고, 남자를 다시 낳지 않는다.

번역문: 그래서 천하의 부모들이 모두 마음을 바꿔 남자아이를 중시하지 않고 여자아이를 낳도록 했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언)

원문: 여궁 높은 곳에서 청운으로 들어가니 선악풍이 사방에 떠다닌다.

역문: 산화청궁 안의 옥우존루는 구름 속으로 높이 솟아 있고, 맑은 바람이 사방팔방으로 흩날린다.

원문: 느린 노래 느린 춤 응축 대나무, 하루 종일 왕 보기 부족.

번역: 경가만무는 화음 멜로디를 잘 맞추지만, 왕은 하루 종일 봐도 싫증이 나지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 춤명언)

원문: 어양이 북적거리며 네온상 깃털곡을 놀라게 했다.

어양 반란의 전북 소리가 귀청이 터질 것 같고, 궁중에서 네온 깃곡을 연주하지 않았다.

원문: 구중성궐 연기와 먼지가 생생하고, 천승만기 서남행이다.

역문: 구중문의 경성에서 전쟁이 일어나자 왕은 군신 미가족을 데리고 남서쪽으로 도망쳤다.

원문: 청화는 흔들리고, 서출도문 백여 리.

역문: 황제 의장대 차량 행렬이 걷다가 장안에서 100 여 리 떨어진 마웨이 비탈에 도착했다.

원문: 6 군은 어쩔 수 없이 나방 눈썹을 돌리기 전에 죽었다.

번역: 어림군은 전진을 멈추고 양귀비 왕을 죽일 것을 요구하여 어쩔 수 없이 마웨이 비탈에서 양옥환을 죽일 수밖에 없었다.

원문: 화개위 땅은 아무도 받지 않고, 청개금새 옥을 긁는다.

번역문: 귀비의 머리에 있는 액세서리는 바닥에 버려져 치우지 않고, 장신구 금새비옥비녀의 진귀한 머리 장식 한 가닥.

원문: 왕은 얼굴을 가리고 구할 수 없고, 피와 눈물과 흐름을 되돌아본다.

역문: 황제가 구하려 하면 얼굴을 가리고 울며, 귀비의 참혹한 죽음을 뒤돌아보면 피눈물이 멈추지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

원문: 황에 산만한 바람이 소소하고, 구름 스택이 검각에 맴돈다.

역문: 바람에 황진이 유난히 쓸쓸하게 불고, 잔도 차량 행렬이 검각고도에 발을 디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디디다.

원문: Emei mountain 아래에는 사람이 적고, 깃발은 밝은 빛깔이 없다.

번역문: 아미산 아래에는 행인이 적고, 깃발은 무색, 일월은 빛이 없다.

원문: 촉강벽촉산청, 성주가 아침저녁정을 향해 있다.

수련 산 맑은 물, 왕 아카시아 사랑 을 끌었다.

원문: 행궁은 달이 상심하는 것을 보고, 밤비는 종소리가 울리는 소리를 들었다.

역문: 행궁에서 달빛을 보면 슬퍼요. 밤에 벨소리를 들으면 창자가 아파요.

원문: 하늘이 빙빙 돌며 용을 조종하는데, 여기까지 주저하면 갈 수 없다.

시국이 호전되자 황제는 장안으로 돌아와 마웨이 언덕을 지나 사물을 보고 사람을 헤매며 헤매고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)

원문: 마웨이 비탈 아래 흙 속에는 옥안 빈 사처가 보이지 않는다.

번역: 마웨이 비탈 아래 황량한 황총에서 가인의 얼굴은 더 이상 무덤만 보이지 않고 산속에 누워 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언)

원문: 군신이 서로 보살피고 옷을 묻히고, 동망두문이 말을 믿고 돌아오다.

역문: 군신은 눈물을 흘리며 옷을 적시고, 동쪽으로 무심코 채찍마를 바라보며 말이 경성으로 돌아가도록 내버려 두었다.

원문: 돌아온 지원은 모두 여전하고, 태액부용 미양류입니다.

번역문: 돌아와서 연못원을 보는 곳은 여전하지만, 태액지 변부용은 아직 미중앙궁에서 수양버들이 변하지 않았다.

원문: 부용은 얼굴 버드나무와 눈썹처럼, 이에 대해 어떻게 눈물을 흘리지 않는가?

번역문: 부용은 옥환의 얼굴 유엽아처럼 그녀의 눈썹처럼 열렸는데, 이 광경은 어떻게 슬퍼하지 않고 눈물을 흘리지 않는가.

원문: 봄바람 복숭아와 매화꽃 피는 날, 가을비 오동잎이 떨어질 때.

역문: 봄바람에 복숭아와 이화물을 날리는 것은 매우 슬프고, 가을비가 오동엽을 떨어뜨리는 장면은 더욱 쓸쓸하고 처량하다.

원문: 서궁 남내다추초, 낙엽 만차홍은 쓸어지지 않는다.

번역문: 흥경궁과 감로전 가을 풀숲생, 낙엽이 층계를 가득 채우고 오랫동안 청소를 하지 않았다.

원문: 이원 제자는 백발이 새롭고, 초가방 아감청아는 늙었다.

번역문: 이원 가무 연예인의 머리카락은 이미 하얗고, 초가방 시종궁녀 홍안은 모두 퇴색했다.

원문: 석전 반딧불이는 고요하고 고독한 등불은 잠을 이루지 못했다.

번역: 밤에 궁전에서 반딧불이가 현종을 날리며 조용히 귀비를 그리워하고, 고등유는 잠을 잘 수가 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 독서명언)

원문: 늦게 종고 초긴 밤, 충성하가 새벽이 되고 싶어 한다.

번역: 느린 종북소리가 많을수록 밤이 길어지고, 성하 범낮이 밝아지려 한다.

원문: 원앙와냉서리가 무겁고, 비취이불은 누가 춥습니까? * *?

원앙 기와에 서리꽃이 다시 태어나고, 차가운 에메랄드 이불 속에 누가 왕과 함께 잠을 자나요?

원문: 유유히 생사를 이별한 지 여러 해가 지났는데, 혼백은 꿈에 들어 본 적이 없다.

번역문: 음양이 헤어진 지 일 년이 지났는데, 왜 너는 내 꿈속에 한 번도 오지 않았니? (윌리엄 셰익스피어, 음양, 음양, 음양, 음양, 음양)

원문: 린칭도사 홍두객은 정성으로 혼백을 일으킬 수 있다.

번역문: 임종에서 장안으로 온 도사가 있는데, 그가 정성을 다해 귀비의 혼을 끌어들일 수 있다고 한다.

원문: 왕의 전전 사색을 느끼기 위해, 사제에게 정성을 다해 찾도록 가르친다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)

번역: 왕이 귀비의 정을 그리워하자 도사는 귀비의 혼을 찾으려고 애썼다.

원문: 공기를 비우고 전기처럼 달려가서 승천하여 땅을 찾아 헤매다.

번역: tengyun 운전 안개 번개 처럼, 하늘 아래 다시 찾을 수 있습니다.

원문: 가난하고 푸른 빛이 황천에 떨어졌는데, 두 곳 모두 망망했다.

번역문: 9 일 이상 찾아다녔지만, 여전히 망망망하여 찾을 수 없다.

원문: 갑자기 바다에는 선산이 있고, 산은 허무맹랑한 사이에 있다는 소식을 들었다.

번역문: 갑자기 바다에 선산이 하나 있다고 들었는데, 이 선산은 운무로 둘러싸여 은은하다.

원문: 누각은 영롱하고 오운으로 시작하는데, 그중에는 요정이 많다.

번역문: 화사하고 정교한 탑각은 오색운하로 받쳐져 있는데, 그 안에는 몸집이 가볍고 부드러운 선녀의 수가 무궁무진하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 아름다움명언)

원문: 그 중 한 명은 글자가 너무 참되고, 눈피부 꽃모양이 들쭉날쭉하다.

번역: 그중 한 사람은 글자가 너무 진실하고, 피부는 눈처럼 보입니다. 마치 왕이 찾는 양옥환인 것 같습니다.

원문: 김궐 서쪽 칸에서 옥을 두드리고, 소옥보 쌍성을 전교한다.

번역문: 사자가 김궐 서쪽에 와서 옥석조각으로 만든 마당문을 두드리며 조용히 불렀고, 선부 정원은 무겁게 전전하여 통보해야 했다.

원문: 문도 한씨네 천자, 구화장부 속 꿈혼경.

번역: 정말 왕의 사자가 도착했다는 소식을 듣고, 수놓은 화려한 텐트에서 놀라 깼다.

원문: 옷을 껴안고 베개를 떠서 배회하고, 주박은화면이 활짝 열렸다.

번역문: 옷을 입고 베개를 밀어내고 잠을 자고, 주렴과 은장식의 병풍이 연달아 열렸다.

원문: 구름 귀밑머리가 반쯤 새로 자고, 화관이 흐트러지지 않는다.

번역: 구름 쪽을 반쯤 빗고 막 잠에서 깼는데, 화장도 못하고 화관을 비뚤게 쓰고 대청에서 나왔다.

원문: 바람이 선미를 불며 펄럭이는 것은 마치 네온 깃털 춤과 같다.

역문: 부드러운 선풍이 소매를 스치고 살랑살랑 흩날리며, 그해 귀비의 옷 네온 깃털 춤과 같다.

원문: 옥용 적막한 눈물 맹장, 배꽃 한 가지와 봄에 비가 온다.

역문: 쓸쓸하고 근심하며 얼굴에 눈물이 길게 흐르는 것은 봄에 비가 오는 배꽃과도 같다.

원문: 애틋하게 왕에게 감사의 뜻을 표하고, 다른 음용과는 거리가 멀다.

번역문: 애틋하게 천자 사자를 응시하며 왕에게 깊이 사의를 표하고, 마웨이 언덕에서 이별한 후, 소식의 얼굴은 아득하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

원문: 소양전에서 사랑이 절실하고 봉래궁에서 해와 달이 길다.

역문: 소양전의 인연은 이미 차단되어 있고 봉래궁의 외로움은 아직 길다.

원문: 뒤돌아 보면 전 세계를 바라보지만 장안은 먼지와 안개를 볼 수 없다.

번역문: 선경에서 세상을 바라보면 넋을 잃고 맴도는 장안은 망망한 먼지만 볼 수 있다.

원문: 다만 옛것을 다정하게 표현하고, 금비녀와 함께 보낼 것이다.

번역문: 그 해의 증표로 나의 애틋한 정을 표현할 수 있을 뿐, 금비녀는 네가 왕에게 기념으로 가져다 주었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언)

원문: 노빌 (nobil) 은 한 가닥의 부채를 남기고, 노빌 (chai) 은 황금 합분 () 이다.

번역: 금비녀 () 와 플루토늄 () 상자를 둘로 나누고, 나와 왕은 각각 반을 남겨 두었다.

원문: 하지만 마음이 금처럼 굳어지면 하늘과 땅이 만날 것이다.

번역: 우리가 사랑하는 마음이 황금보름처럼 충성스럽고 단단하기를 바랍니다. 하늘과 땅 사이에 항상 다시 만날 수 있는 기회가 있기를 바랍니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 사랑명언)

원문: 이별은 은근히 다시 보내는데, 단어에는 서원 두 가지가 있다.

번역: 이별할 때 사자에게 정성스럽게 왕의 표정을 보내달라고 부탁하고, 위탁어의 서약은 왕과 나만 알고 있다.

원문: 7 월 7 일 장생전, 밤중에 아무도 속삭이지 않을 때.

역문: 그해 7 월 7 일 장생전에서 야반에는 우리가 없었다.

원문: 하늘에서는 비익조가 되고, 땅에서는 연리가지를 원한다.

번역문: 하늘에서는 비익쌍새이고, 땅에서는 합생연리가지를 원한다.

원문: 하늘과 땅이 영원할 때, 이 원한은 끝이 없다.

번역문: 하늘과 땅이 영원하더라도 끝이 있을 수 있지만, 이 생사의 원한은 영원히 끝나지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 죽음명언)

바이 주이 소개:

백거이 (772-846 년), 자롯데, 호향산거사, 또 호취음 선생, 본적 태원, 증조할아버지에 이르러 하현으로 이주하여 하남 신정에서 태어났다.

당대의 위대한 현실주의 시인으로 당대의 3 대 시인 중의 하나이다. 백거이는 원직 * * * 과 함께 신악부 운동을 주창했고, 세명은' 원백' 이라고 불렀고, 유우석과' 유백' 이라고 불렀다.

제재집중은 백거이 풍유시의 예술적 특징 중 하나이다. 그는 일반적으로 가장 전형적인 한 가지만 선택하며,' 한 번의 슬픈 일' 이라는 주제를 강조하는데, 주제는 매우 명확하다. 주제를 독자에게 좀 더 명확하게 전달하거나, 시 제목 아래에 작은 순서에 따라 주제를 밝히거나, "졸장이 그 뜻을 과시하다" 는 주제를 강조하기 위해서다.