Huang Yixuan의 영어 이름: Xuanying Huang
개인 이름 번역 원칙:
1. 중국어 이름을 영어로 번역할 경우에는 다음과 같이 표기해야 합니다. 한어병음, 성과 이름의 첫 글자는 대문자로 표기하고, 이름의 병음은 함께 표기한다.
2. 이미 고정된 영어 이름을 가지고 있는 중국 과학자, 중국 외국 과학자 및 유명인은 고정된 영어 이름을 사용해야 합니다. 예: Li Zhengdao는 "T D Lee"로 번역됩니다.
3. 과학기술 서적에 나오는 외국 이름은 이름 번역 매뉴얼에 따라 중국어로 번역해야 하며, 이름의 영어 이름은 첫 번째 중국어 번역 뒤에 추가해야 합니다.
4. 같은 성을 가진 사람이 같은 기사에 등장하는 경우 중국어 번역 앞에 각주를 추가하여 구분합니다.
5. 이름 번역 매뉴얼에 없는 외국 성씨는 이름 번역 매뉴얼과 연계하여 음역 원칙에 따라 처리될 수 있습니다.
6. 많은 외국의 유명 과학자와 유명 인사들이 관례적으로 중국어 이름이나 중국어 이름을 번역해왔기 때문에 번역된 이름은 음역할 수 없습니다.
예: Henry Norman Bethune은 "Bethune"으로 번역됩니다.
7. 오랫동안 중국 출판물에 고정되어 있던 외국 이름은 임의로 번역할 수 없습니다. 예를 들어 엘리자베스는 "엘리자베스"로 번역됩니다.
8. 영어 책에 등장하는 러시아인(아마도 오타일 듯. '이름'인 것 같다-Angel's Note)을 중국어로 번역한 뒤,
그 뒤의 괄호 안에 영어로 러시아 이름 추가에서 찾을 수 있습니다.
9. 일본 이름의 한자는 간체자로 변경되어야 한다. 일본산 한자를 발견했는데 해당 한자가 없을 경우
일본 한자를 사용해야 합니다.
10. 영어나 러시아어 책에 나오는 일본어 이름의 정확한 한자 표기를 찾을 수 없는 경우, 일본어 발음을 참고하여 가장 가능성이 높은 한자를 쓸 수 있습니다. 동시에, 음역이 사용된다는 것을 나타내기 위해 괄호가 사용됩니다.
11. 학술논문의 외국 이름은 중국어로 번역하지 않고도 원래 이름을 유지할 수 있습니다. 어떤 경우에는 러시아어 이름을 라틴어로 표기할 수도 있습니다. 일본 이름은 로마자로 표기할 수도 있습니다.
12. 사람의 이름을 번역할 때는 음역의 원칙을 사용하고 자유 번역의 원칙을 주의해서 사용하세요.
고문
야페분유 3 단 레시피 그림, 4 항과 어떤 차이가 있나요
낙가휘가 왜 낙가휘 개인재산 이력서를 사퇴해야 하는가