현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - Guiyuan Tianju 원문 및 번역

Guiyuan Tianju 원문 및 번역

'귀원천거'의 원문과 번역은 다음과 같다.

남쪽산 기슭에는 풀밭에 콩나무가 무성하다.

아침에는 황무지와 오물을 치우고 달빛에 호미를 들고 돌아옵니다.

길은 좁고 풀과 나무는 길고 저녁 이슬이 옷에 닿는다.

옷에 얼룩이 있는 것은 안타까운 일이지만, 당신의 소원은 사실입니다.

번역은 다음과 같습니다.

저는 어릴 때부터 세속에 영합할 기질이 없었고, 성격도 늘 산과 황야를 좋아했습니다. 나는 실수로 이 세상의 올무에 걸려서 13년 동안 사라졌습니다. 새장 속의 새는 자신이 살았던 숲을 그리워하고, 연못 속의 물고기는 자신이 살았던 깊은 웅덩이를 그리워합니다. 남쪽 광야로 가서 황무지를 개척하고 집으로 돌아가서 네 어리석은 본성에 따라 밭을 경작하라.

집 주변에는 10여 평이 넘는 땅이 있고, 초가집이 8~9채 있다. 느릅나무와 버드나무가 뒷처마를 덮고 있고, 대청 앞에는 복숭아나무와 매화나무가 늘어서 있습니다. 멀리서 사람이 사는 마을이 어렴풋이 보이고, 나무에서 피어오르는 연기가 바람에 은은하게 피어오르고 있습니다. 깊은 골목에서는 개들이 짖고, 뽕나무 위에서는 수탉이 우는구나. 안뜰에는 세상적인 방해 요소가 없으며, 빈 방에서는 자유 시간이 충분합니다.

오랜 시간 새장 속에 갇혀 있다가 이제야 비로소 자연으로 돌아갈 수 있게 됐다.

기사 감상평은 다음과 같습니다.

도연명은 공직의 더러움과 세상의 속박을 견디지 못해 과감히 관직을 사임하고 은둔하여 수양을 쌓았습니다. 그의 분야. 관직을 떠난 후의 여유로움, 자연으로 돌아가는 기쁨, 그리고 조용한 목가적 생활, 소박한 의사소통, 노고의 경험이 이 시집을 뛰어난 목가적 장으로 만들어준다.

이 시집은 시인이 은둔 후 생활과 심정을 생생하게 묘사하고 있으며, 퇴직 후 은둔 후 작가의 행복한 기분과 농촌의 향락을 표현하여 농촌 생활과 농촌에 대한 애정을 표현하고 있다. 동시에 이는 어둡고 부패한 공직생활에 대한 혐오감을 내포하고 있어 작가가 다른 이들과 합류하기를 꺼리고, 현장생활의 어려움을 견지하고자 하는 의지를 보여준다. 그의 온전한 성격과 고귀한 감정. 이 시집에는 자유를 추구하고, 가난에 만족하고, 산속에 은둔하고, 정결함을 유지하고, 관직에서 벗어나 세상을 초월하려는 도연명의 아름다운 정서가 담겨 있습니다. Tao Yuanming의 "정원으로 돌아가서 들판에 사는 것"은 실제로 작가의 이상적인 옛 거주지입니다.