번역: 진강의 봄 풍경은 하늘과 땅의 가장자리에서 당신을 향해 달려옵니다. 옥레이산의 떠다니는 구름은 고대부터 현재까지 예측할 수 없습니다.
타워
(두보·칠자)
고층빌딩에 다가오는 꽃들이 손님들의 마음을 아프게 해서 여기까지 오기가 힘들다.
< p>진장의 봄풍경이 천지에 이르고, 옥장벽의 떠다니는 구름이 과거와 현재를 바꾼다.북극 궁중은 변하지 않고, 서방의 도적과 도적은 변한다. 산은 서로 침범하지 않습니다.
불쌍한 여왕은 절로 돌아와 저녁에 양복을 위해 노래를 부르며 이야기를 나눕니다.
윤 번역
등반 봄이 다가오는 것을 지켜보는 탑, 나그네는 점점 더 괴로움과 슬픔에 잠겨 여기로 왔습니다.
진장의 봄 풍경이 나를 향해 달려옵니다. 하늘과 땅의 가장자리; Yulei Mountain의 구름은 고대부터 현재까지 예측할 수 없습니다.
당나라 진실의 북극성이 흔들리지 않고 다시 찾아옵니다.
유황후가 너무 멍청해서 아직도 예배를 위해 사찰을 짓고 있는 것이 안타깝습니다. 량푸가 쓴 공명의 강연에서 배우고 싶습니다.
감상
첫 번째 대련에서는 '사방에 어려움이 많다'는 시 전체를 언급하는데, 이는 장면 묘사와 감정 표현의 출발점이다. 그토록 어려운 시기에 타국에 살던 시인은 슬픔에 잠긴 채 이 건물에 올라갔습니다. 비록 꽃들이 눈부시게 빛났지만 시인은 나라의 재난을 안타깝고 슬프게 여겨 더욱 그랬습니다. 낙담. 꽃은 손님의 마음을 아프게 하고, 행복한 장면을 사용하여 슬픔을 표현하는 것은 "시간을 느낄 때 눈물을 흘리는 꽃"( "봄의 경치")과 같으며 둘 다 대조되는 기술입니다. 글의 측면에서는 먼저 시인이 꽃을 보고 슬퍼하는 기이한 현상을 기술한 후, 많은 어려움으로 인해 원인과 결과가 뒤바뀌어 기세가 급격해진다고 한다. "등반"이라는 단어는 다음의 모든 것을 이끌어내는 높은 수준의 명령의 힘을 사용합니다.
대련은 시인이 탑에 올라서 본 자연 풍경의 장엄한 산과 강을 묘사하고 있으며, '진강'과 '옥장벽'은 그가 탑에 올라서 본 것이다. 시인은 건물에서 멀리 바라보며 하늘과 땅의 가장자리에서 흘러나오는 진강의 물과 활기찬 봄의 풍경을 보았습니다. 시인은 고대와 현대의 나라의 격동적인 상황을 생각했습니다. 첫 번째 문장은 우주에 대한 지평선을 열고, 두 번째 문장은 시간에 관한 이야기인데, 하늘과 땅은 매우 다르며, 과거와 현재는 우주를 포괄하는 광활하고 원대한 영역을 이루고 있다. 조국의 산천에 대한 찬미와 민족사에 대한 회고, 그리고 멀리 올라가면 사방이 다 보이고 홀로 서북전선을 향해 방황하는 것도 시인의 무한한 배려이다. 국가와 국민을 위해.
세계의 대세를 논하는 목대련은 시인이 탑에 오르면서 생각하는 '황실'과 '도적'이다. 별의 이름인 북극은 북쪽 하늘 중앙에 위치하며 당나라의 권력을 상징한다. 첫 번째 문장 "영원히 변하지 않을 것이다"는 네 번째 문장 "과거와 현재를 바꾸다"를 계승하는데, 이는 토보가 전년도에 수도를 함락시키고 곧 대종이 복위했다는 사실에서 비롯된 것으로 당나라 제국이 두 번째 문장 "도적" "서로 침입"은 두 번째 문장의 "모든 종류의 어려움"을 더욱 설명하고 Tubo의 탐욕에 대한 응답으로 서로에게 메시지를 보냅니다. 또 헛되이 침공하라!" 그 말은 엄격하고 정의롭고 장엄하며, 루번의 불안 속에는 그것에 대한 확고한 신념이 담겨 있다.
마지막 대행에서는 고대 유물을 노래하고, 실패한 왕조를 풍자하며, 시인의 개인적인 포옹을 표현한다. 후대사(後師)는 내시를 탐하고 결국 나라를 정복한 촉한(宋汉)나라의 유찬(劉禪)을 가리킨다. 시종사(初師寺)는 청두 금관문 밖에 있고, 서쪽에는 무후사, 동쪽에는 후주사가 있다. 양부음'은 제갈량이 유비를 만나기 전 즐겨 낭독했던 월부시입니다. 이 노래 '탑에 오르다'에 비유하자면 제갈무후에 대한 감탄이 담겨 있습니다. 시인은 건물 꼭대기에 서서 헤매며 고민하고 있었는데, 어느새 해가 서쪽으로 지고 있었고, 광활한 황혼 속에서 도시 남쪽의 제1본당과 제2본당이 희미하게 보였다. 시인은 고(故) 유찬(劉燈) 스승을 생각하며 한숨을 쉬지 않을 수 없었다. “나라를 잃은 가엾은 왕이 제갈무후처럼 사찰에 살면서 후세의 향을 즐길 자격이 있다는 것이 참으로 안타깝습니다!” 이는 당나라 황제 이우(利玉) 유찬(劉玄)에 대한 은유이다. Li Yu는 내시 Cheng Yuanzhen과 Yu Chaoen을 재사용하여 국가를 심각한 곤경에 빠뜨리고 티베트를 침공했습니다. 이는 Liu Chan이 Huang Hao와 국가의 정복에 대한 신뢰와 매우 유사했습니다. 차이점은 시인이 살았던 시대에는 유황후 같은 어리석은 왕만 있고, 제갈량 같은 현명한 재상은 없었다는 점이다. 그러나 시인 자신은 세상을 돕고 싶은 마음도 없고 헌신할 생각도 없고, 집에서 수천 리 떨어진 높은 건물에 해가 지고 걱정으로 가득 차 있지만 시를 낭송함으로써만 즐거움을 누릴 수 있다. .
시 전체는 산수에 대한 감정을 표현하고 있으며, 시대에 따른 사회의 변화와 관련되어 있으며 시인의 우울하고 좌절된 화풍을 반영하고 있다.
7음표의 이 시는 엄격한 리듬을 가지고 있습니다. 가운데 2개의 쌍은 꾸준하게 대립하고 있고, 목의 쌍은 흐르는 물 한 쌍으로 되어 날아가서 흘러가는 듯한 느낌을 줍니다. 언어 측면에서는 각 문장(마지막 문장 제외)의 다섯 번째 문자의 정교함에 특별한 주의를 기울입니다. 첫 문장에 등장하는 '상해'라는 단어는 시 전체에 슬픈 분위기를 더해주다가 갑자기 찾아와 강렬한 서스펜스를 자아낸다. 두 번째 문장의 '이것'이라는 단어는 '이번엔', '여기', '이 사람', '이번 여행' 등 다양한 의미를 담고 있으며, '이럴 수밖에 없다'는 감정도 담고 있다. 세 문장의 "오다"라는 단어는 진장 강의 봄 풍경과 그 장엄한 기세를 강조하여 사람들의 가슴을 뛰게 만듭니다. 네 문장의 '변화'라는 말은 떠다니는 구름이 흰 구름이 회색 개로 변하는 것과 같고, 세상이 바다가 뽕나무밭으로 변하는 것과 같다는 뜻으로 말장난 한 마디가 독자들의 무한한 상상을 불러일으킨다. 다섯 문장의 '끝'은 '드디어', '항상', '오랜 동안'으로 행운과 축복, 자신감이 담겨 있어 여섯 문장의 '모'라는 단어에는 힘이 넘친다. 적기가 듣고 멈추게 만든다. 일곱 문장의 '환'은 '그렇게 해서는 안 되지만 그렇다'는 어조로, 고대와 현대에 나라를 모독하고 실패한 왕들에 대한 큰 경멸을 표현한다. 마지막 문장에서만 세 번째 글자에 초점이 맞춰져 있는데, '랴오'는 '하기 싫지만 이것만 할 수 있다'는 뜻으로 시인의 무기력한 슬픔을 표현하고 있으며 두 번째 문장에서는 '이것'이라는 단어를 연상시킨다. 문장.
특히 독자들에게 주목할만한 점은 첫 문장의 '가까이'라는 단어와 마지막 문장의 '황혼'이라는 단어가 시의 개념화에 두드러진 역할을 한다는 점이다. 시 전체는 건물에 오르고, 위아래로 바라보고, 산과 유적지를 바라보는 느낌을 모두 공간적 관점에서 표현하고 있는데, '일몰'은 시인이 오랜 시간 방황하고 있음을 나타낸다. 이는 공간과 시간을 고려하여 예술적 개념의 입체감을 향상시킵니다. 공간적으로만 보면 북서쪽의 진장(Jinjiang)과 위레이(Yulei)든, 도시 남쪽의 후주사(Houzhu Temple)든, 처음에는 "고층 건물 근처의 꽃"이 쉽게 닿을 수 있는 거리에 있습니다. 가깝고 먼 시선이 서로 협력하여 공허함과 공허함을 후회하지 않고 시의 영역을 넓고 강력하게 만든다. 모든 연령대의 시인들이 이 시를 높이 평가했습니다. 청나라 출신의 푸치롱(Pu Qilong)은 "목소리가 장엄하고 천부적인 걸작이다"라고 평했다. 우주. 이것은 Du의 시 중 최고입니다."