원문: If Winter comes, can Spring be far behind?
출처:' 서풍송'
저자: 영국 시인 셰리
제작 시간: 1819 년
전체 원본:
Make me thy lyre, even as the forest is:
나를 너의 하프로, 그 수풀로 여겨라:
What if my leaves are falling like its own!
내 잎이 떨어졌음에도 불구하고, 그것은 무슨 상관이 있는가!
The tumult of thy mighty harmonies
너의 비범하고 조화로운 관대함
Will take from both a deep, autumnal tone,
숲과 나와 함께 깊은 가을운을 연주할 수 있을 것이다.
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
달콤하고 서늘하다. 너의 급격한 기운을 내게 줘,
내 스프린트! Be thou me, impetuous one!
난폭한 요정! 나로 바꿔라, 너의 예봉을 빌려라!
Drive my dead thoughts over the universe
내 먼지투성이의 생각을 우주에 흩뿌려주세요
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
낙엽처럼 새로운 생명을 만들어라!
And, by the incantation of this verse,
오, 이 부적 같은 시를 들어주세요.
Scatter, as from an un extinguish' d hearth
잿더미와 화성
처럼 내 맘을 담아Ashes and sparks, 내 words among mankind!
아직 꺼지지 않은 난로에서 세상에 퍼지다!
Be through my lips to un awaken'd earth
예언의 나팔이 내 입을 통과하게 하다
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
혼수상태의 대지를 깨워라! 오, 서풍아,
If Winter comes, can Spring be far behind?
겨울이 오면 봄은 멀어질까?
확장 데이터:
서풍송' 전시 * * * 오절은 항상 혁명력의 상징인 서풍을 둘러싸고 노래한다.
제 1 시절은 서풍의 위력과 그 역할을 쓰고, 제 14 행은 파괴자와 옹호자를 지적하는데, 이것은 시 전체에 스며드는 두 가지 주제이다.
제 2 시절은 구름, 비, 우박, 번개로 서풍의 위력을 부각시킨다.
세 번째시는 서풍이 파도에 작용한다고 썼다.
4 절에는 시인들이 서풍으로 인해 일어난 감개무량함을 썼는데, 시인은 서풍에게 자기도 낙엽처럼 바람에 끌려갔으면 좋겠다고 말했다. 비록 얽매이지 않는 비풍처럼 자유롭지는 않지만, 그 위력의 일부를 분배할 수 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자유명언)
마지막 시 축제에서 시인은 서풍에게 황혼을 치우고 그의 시구를 사방으로 퍼뜨려 잠든 대지를 깨우라고 요청했다. 마지막 두 문장 "겨울이 오면 봄은 멀어질까?" 혁명의 봄이 곧 도래할 것이라고 예언하는 것은 밤과 곤경에 사는 사람들에게 격려와 희망을 가져다 준다.
시편은 반동부패세력에 대한 시인의 증오를 표현하고, 혁명은 결국 승리와 밝은 미래에 대한 열렬한 희망과 확고한 신념을 표현하며, 새로운 것이 반드시 낡은 것을 이길 것이라는 객관적인 법칙을 깊이 드러낸다. 시 전체가 기세가 웅장하고, 경지가 기이하고 웅장하며, 풍부한 혁명 낭만주의의 특색을 지니고 있으며, 통편은 상징과 우의의 수법을 채택하여 깊은 의미를 담고 있다.
바이두 백과-서풍송