현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 - 샤오하젠의 새 작품은 폭만왕이라고 합니까, 아니면 식몽자라고 합니까?

샤오하젠의 새 작품은 폭만왕이라고 합니까, 아니면 식몽자라고 합니까?

번역명에 대한 자세한 분석, 본명' ㅋㅋ'. "의 첫 단어는 일본어로 식몽수, 도박, 폭발 등의 의미를 담고 있다. 이 점은 일판 단행본에 전문적인 설명이 있다. 샤오젠은 또한 특별히 자신을 위해 식몽수의 이미지를 그렸는데, 뜻은 분명하다. 그래서' 식몽자' 입니다. 《폭발 확산》. 《만화 도박꾼. "모두 저자가 인정한 번역명이다. 차이점은 단지 유통의 범위에 있다. 현재 유행하는 세 가지 명칭은 각각' 식몽자' 이다. ","바쿠만. 《폭발 확산》. "식몽자의 정의는 현실의 고민과 압력에도 불구하고 꿈을 쫓고, 꿈의 일에 종사하고, 부를 얻고, 꿈으로 삶을 유지하고, 삶의 가치를 실현하는 것이다. 통속적인 것은 내가 싫어하는 일을 하고 싶지도 않고 프랑스에 가고 싶지도 않다는 것이다. 나는 만화가가 되고 싶다. 수입이 낮으면 어떨까. 이것이 나의 꿈이다. 나는 성공할 것이다. 만화를 열심히 읽으면 사람 중심의 만화라는 것을 알 수 있다. 꿈과 현실은 모든 줄거리에 깊이 새겨져 있다. 드라마 속 생동감 있는 캐릭터는 모두 꿈으로 살아가는 주제를 잘 해석했다. 폭발에 관해서는 많은 사람들이 설명했다. 이것은 사실 독법을 단순화하는 것이 아니라, 사실 더 깊은 의미가 있다. 어떤 사람들은 단순한 음역이라고 하는 것이 아니다. 꿈을 쫓는 길에 용기와 끈기가 필요하다. 작은 우주를 폭발하고 꿈을 위해 분투하는 것으로 간단히 이해할 수 있다. 그래서 폭발, 폭로를 전문으로 하는 만화라고 한다. 현재 국내에서도 이 번역을 선호하는 사람들이 있다. 그건 그렇고, 폭발이라는 이름은 이미 모든 한화 버전이 나오기 전부터 있었다. 작품이 연재되기 전의 wsj 예고페이지에 일본어와 한자가 동시에 적혀 있다. 이 이름은 어떤 한화조의' 번역' 이 온 것이 아니다. 전혀 번역하지 않고 일본어 한자를 번역명으로 직접 사용했다. 일본어에는 한자가 많다. 대부분의 경우, 비교적 진실한 번역자들은 보통 한자를 직접 베끼는 것이 아니라 작품의 내면을 분석하고 정의를 내리곤 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 이것도 당시 나타난 식몽자라고 믿는다. , 만화 도박꾼. 박만. 만화가. 바쿠만. 이 번역본들은 예고페이지의 한자를 직접 퍼뜨리지 않았다. 작품의 이름으로 쓰자. 현재 식몽자, 만화 도박꾼 박기나긴 화가 바쿠만 (BAKUMAN) 이 작품명으로 널리 퍼져 있지만, 어떤 번역명도 이 작품에 대한 여러분의 사랑에 영향을 미치지 않으며, 번역명 때문에 이 작품을 좋아하는 팬들을 공격해서는 안 됩니다. 최근의 대표적인 예는 100 번째 말의 제목입니다. 원문은 유유유와 낙오혈이고, 몇 글자는 한자이지만, 일본어의 한자입니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언 내 이해는 자신감과 함정이다. 가장 높은 자신감은 동시에 두 편의 만화를 그린다고 생각한다. (조지 버나드 쇼, 자신감명언) 이 제목의 각 집의 번역명은 모두 차이가 있다. 관심이 있는 사람은 가서 연구해 볼 수 있다. 마찬가지로 99 단어의 제목인' 과 희' 도 있다. 첫 단어는 두 가지 이해방법이 있다. 첫째, 사랑하는 아들이 고목에게 진 일에 대해 매우 달갑지 않다. 원래 자신감이 충만했던 그녀는 자신이 전혀 지지 말아야 한다고 생각했지만, 지금은 졌다. 그래서 달갑지 않다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자신감명언) 첫째, 사랑하는 아들이 고목과 내기를 한 것을 후회하고, 지금은 거꾸로 서서 집영사를 한 바퀴 돌고, 매우 후회하고 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 후회명언) 또한 bakuman 은 영어 이름이 아니라 일본어의 로마 발음입니다. 이 이름 자체는 아무런 의미가 없다, 많은 사람들이 줄곧 이 점을 오해했다. 이 이름을 쓴 한화팀이 당시 인기를 얻기 위해 선한화 제 2 말, 한화 제 1 말을 기억한다. 이런 이상한 한화 방식 때문에 명명할 때 줄거리를 별로 연구하지 않은 것으로 추정되고, 뒤엎을까 봐 아예 로마자를 사용했다. 물론 이것은 확실히 칭찬할 만한 것이 아니다.) 같은 번역명, 만화 도박꾼, 박만도 있다. 이 두 이름은 식몽자와 마찬가지로 번역자가 만화 주제를 분석한 후 부여한 번역명이다. 인생은 도박이다. 만화가들은 일을 포기하고, 자신의 인생을 걸고 꿈을 쫓고, 성공자가 적은 만화가 직업에 종사한다. 만화 도박꾼, 박만이라는 두 번역명 역시 한자명이 난폭하고, 번역명 식몽자도 마찬가지이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 만화명언) 마찬가지로 저자들의 인정을 받았다.