몇 년이 지나 너와 내가 다시 만난다면 어떻게 인사해야 할까? 눈은 눈물로 가득 차 있습니까, 아니면 침묵합니까?
번역이 충분히 맛깔스럽다면 이 방법을 시도해 볼 수 있습니다. 영시를 읽었을 때의 느낌을 기억한 다음, 각 번역을 읽고 가장 가까운 느낌을 받는 번역을 찾으세요. 좋은 번역이 모두 가장 아름다운 언어와 한문 4자 패턴이나 상반된 운율의 시 형식을 사용하는 것은 아니라는 것을 알게 될 것입니다(영시 자체가 이렇지 않은 한) 중요한 것은 원문의 감정이 정확하게 표현되었는지 여부입니다. .나오다.
이 시는 Eason Chan의 '10년'을 생각나게 합니다. "10년 후에도 우리는 친구가 될 것이고 여전히 서로 인사할 수 있지만 다정함은 더 이상 포옹할 이유를 찾지 못할 것입니다." 후회와 무력감, 상실감이다.
몇 년이 지나 너와 내가 다시 만난다면 어떻게 인사해야 할까? 눈은 눈물로 가득 차 있습니까, 아니면 침묵합니까?
반 친구가 처음 나에게 이 문장을 보냈을 때 첫 느낌은 이것이었다. 바이런의 시인지는 몰랐고 그저 안타까웠어요. 사람들이 처음 읽을 때 슬픈 느낌을 갖게 만드는 문장입니다.
원문으로는 눈물로, 침묵으로 번역해보니 눈물과 침묵 사이에 선택의 여지가 없는 것 같지만, 눈물과 침묵은 전혀 다른 두 가지 '인사' 방식이라는 생각이 든다. .
눈물이 가득 차면 놓지 못하겠지. 가만히 있으면 이제 정말 지나가는 사람이 될지도 모르겠네요.
이 시를 읽을수록, 오랜 이별 끝에 다시 만나는 일을 어떻게 해야 할지 모르겠다는 생각이 듭니다. 어쩌면 무의식적으로 피할 수도 있습니다.