현재 위치 - 중국 분류 정보 발표 플랫폼 - 중고환승안내 -

그물 천 따기 천하

그물 천 따기 천하

< /p>

오언절 < /p>

오언절절은 절문의 일종으로, 오언사구를 가리키는 율시 규범에 부합하는 작은 시로 근체시 범주에 속한다. 옆으로 치우치고, 두 칸을 평평하게 하다. 이 몸은 한대 악부의 작은 시에서 유래한 것으로, 육조 민가의 영향을 많이 받는다. 당대에 이르러 근체율시는 쌍둥이 자매와 같고, 쌍화는 참신한 이색으로 시단에 나타났다. 오언절구는 단지 두 십자가에 불과하여, 한 폭의 상큼한 그림을 보여 줄 수 있고, 여러 가지 진실한 경지를 전달할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 소견으로 크고, 적은 수로 많고, 짧은 장에 풍부한 내용을 담고 있는 것이 가장 큰 특징이다. < /p>

오언절구는 절문의 일종으로 근체시의 범주에 속한다. 절구, 혹은 절구, 단문, 단문; 또는' 차단법의 반' 을 음악으로 전창할 수 있다고 생각하는데, 각 해석이 일치하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 템플린, 독서명언) 절문은 네 문장으로 이루어져 있어 엄격한 격법 요구 사항이 있다. 흔히 볼 수 있는 절구에는 오언절구, 칠언절구, 육언절구가 비교적 드물다. 오언사구와 율시의 규범에 부합하는 시를 오언절구 () 라고 하며, 오언절구 () 라고 부른다. < /p>

북주 시인 유신의' 절문' 이라는 오언시를 보면 당대의 시인이 만든 것이 아니라, 그 문체 형식은 적어도 남북조 말기부터 이미 형성되었다. \ "몇 년 동안 승객 투어, 구금 여행 그래서 많은 사랑. 근학은 형양기러기를 배우고, 추분은 모두 강을 건넌다. " 이것은 유신의' 매케인 법사 삼절대' 중의 하나이다. 이 시는 평평하고 점착되어 당인의 격법에 완전히 부합한다. 두 번째와 네 마디 끝은 평성운이고, 첫 번째와 세 마디 끝은 모두 측성자로 되어 있으며, 시제는 이미' 절대' 라고 불린다. 그러나 당나라 이전에 이렇게 단정한 오언절구는 많지 않았다. 초당까지 근체시가 생겨났고, 오언절구는 점차 보완되고 정형화되었으며, 이전의 오언시는 모두' 오언고시' 또는' 오고' 라고 불렸다. < /p>

< P > 글자 수 제한으로 인해 다른 체제의 시가보다 오언절구가 창작할 때 언어와 표현 수법을 더욱 간결하고 개괄적으로 요구하며 창작의 난이도가 더 크다. 장겸이는 이에 대해' 짧고 맛이 길고, 입묘하고 어렵다' 는 팔자로 요약했기 때문에, 오언절절은 자연스럽게 성당시에서 가장 빛나는 명주가 되어 당시중의 정수가 되었다. < /p>

오언절고시대전: < /p>

' 춘효' 작가는 당나라 문학가 맹호연이다. 그 전문고시는 다음과 같다. < /p>

춘면은 새벽을 느끼지 못하고 곳곳에서 울음소리를 듣는다. < /p>

밤에 비바람이 오는데 꽃이 얼마나 떨어졌는지 아세요? < /p>

번역 < /p>

봄밤에 새벽잠을 자도 모르고 깨어나면 곳곳에 새들이 우는 소리만 들린다. 어젯밤의 바람소리가 빡빡하고 빗소리가 소실했던 것을 생각하면, 꽃은 얼마나 맞았는지 알 수 없다. < /p>

' 정야사' 작가는 당대 문학가 이백이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

침대 앞의 밝은 달빛은 지상의 서리로 의심된다. < /p>

머리를 들어 밝은 달을 바라보며 고개를 숙이고 고향을 생각하다. < /p>

번역 < /p>

밝은 달빛이 창호지에 뿌려져 마치 땅에 서리가 한 층 피어오르는 것 같다. 나는 고개를 들어 그날 창밖 공중에 있는 밝은 달을 보고, 자기도 모르게 고개를 숙이고 묵상하며 먼 곳의 고향을 떠올렸다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) < /p>

' 황새루' 작가는 당나라 문학가 왕지환이다. 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

백일은 산에 의지하고 황하는 바다로 흘러들어간다. < /p>

천리만 보고 한 단계 더 올라가고 싶다. < /p>

번역 < /p>

석양이 서산에 기대어 천천히 침몰하면서 황하가 동해를 향해 세차게 흘러갔다. 천리의 풍경을 충분히 보고 싶다면 더 높은 성루에 올라가야 한다. < /p>

' 강설' 작가는 당나라 문학가 류종원이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

천산새가 날아가고, 만경인이 자취를 감추었다. < /p>

고독한 배 삿갓온, 혼자 한강 눈 낚시. < /p>

번역 < /p>

모든 산, 새 모두 단절; 모든 길은 사람의 그림자가 보이지 않는다. 강 고독한 보트, 어부 Polygonum 다이 리; 혼자 낚시를 하면 빙설이 침범하는 것을 두려워하지 않는다. < /p>

' 등락유원' 작가는 당나라 문학가 이상은입니다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

늦게 불편하여 차를 몰고 고원에 오르다. < /p>

석양은 무한히 좋지만 황혼에 가깝다. < /p>

번역 < /p>

저녁 무렵을 앞두고 기분이 별로 슈창 없다고 느꼈다. 차를 몰고 낙유원에 올라 고민을 풀고 싶었다.

석양이 무한히 아름답다는 것을 보고 금빛이 찬란하다. 황혼에 가까울 뿐, 좋은 시간이 곧 끝날 것이다. < /p>

' 은인불우' 작가는 당대 문학가 지아 섬이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

파나소닉은 소년에게 물었고, 언사는 약을 따러 갔다. < /p>

이 산에서만 구름이 깊은 곳을 모른다. < /p>

번역 < /p>

< P > 창송 > 에서 은인의 제자에게 스승이 약을 따러 갔다고 물었다. 바로 이 산에 있는데, 임심운밀해서, 나도 그가 도대체 어디에 있는지 모르겠다. < /p>

' 홀로 경정산' 작가는 당대 문학가 이백이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

뭇새가 높이 날아오르고, 고독한 구름이 혼자 한가롭게 간다. < /p>

두 번 보아도 싫증이 나지 않고 경정산만 있다. < /p>

번역 < /p>

새들이 흔적도 없이 날아가고, 하늘에 떠 있는 고독한 구름도 머물지 않고 천천히 먼 곳으로 날아가고 있다. 나만 높은 경정산을 바라보고, 경정산도 말없이 나를 바라본다. 우리 중 누구도 만족을 느끼지 않을 것이다. 지금 나의 쓸쓸한 심정을 누가 이해할 수 있겠는가, 이 큰 경정산밖에 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 고독명언) < /p>

' 사슴나무' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

공산은 사람을 보지 못하지만, 사람의 말소리를 듣는다. < /p>

깊은 숲으로 돌아가 이끼를 뒤덮다. < /p>

번역 < /p>

텅 빈 산에는 아무도 없고, 한 사람의 말소리만 들렸다. 태양의 한 가닥의 잔광은 깊은 숲으로 돌아가고, 또 숲 속의 이끼를 비춘다. < /p>

' 최구 보내기' 작가는 당나라 문학가 배디다. 고시 전문은 다음과 같다. < /p>

귀산 깊고 얕은데, 반드시 언덕과 아름다움을 다해야 한다. < /p>

모학무릉인, 잠시 도원리를 유람하다. < /p>

번역 < /p>

네가 산으로 돌아가려면 얕든 얕든 보러 가야 한다. 산골짜기가 깨끗하고 수미는 마음껏 감상하고 놀아야 한다. 도연명이 쓴 그 무릉인을 절대 배우지 마라, 도화원에서 며칠만 헤엄치면 황급히 산을 나간다. < /p>

' 죽리관' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

혼자 그윽한 전서에 앉아 거문고를 타고 긴 울음소리를 반복한다. < /p>

심림인은 모르고 밝은 달이 사진을 찍는다. < /p>

번역 < /p>

는 그윽한 대나무 숲에 홀로 앉아 피아노를 치며 하늘을 향해 노래를 불렀다. 깊은 숲 속에는 나와 함께 있는 사람이 없고, 하늘의 명월만이 사진을 찍는다. < /p>

' 종남망여설' 작가는 당나라 문학가 조영이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

종남 음령수, 적설구름 끝. < /p>

숲은 칙칙한 색을 나타내고 도시는 황혼의 추위를 증가시킨다. < /p>

번역 < /p>

종남산의 북쪽, 산색이 얼마나 아름다운가; 산꼭대기에 쌓인 눈이 구름 위에 떠 있는 것 같다. 비와 눈이 맑으면 숲 표면이 밝다. 황혼이 점점 밝아지자, 도시는 더욱 춥고 춥다고 느꼈다. < /p>

' 산중송송' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

산에서 서로 배웅하고, 해가 저물어 장작을 덮는다. < /p>

춘초는 해마다 푸르고 왕손은 돌아오지 않는다. < /p>

번역 < /p>

는 깊은 산속 깊은 산속에서 친구를 데리고 석양이 지고 장작문이 반쯤 가려졌다. 춘초가 내년까지 신록을 낳고, 친구여, 돌려주실 수 있습니까? < /p>

' 숙건덕강' 작가는 당나라 문학가 맹호연이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

< P > 배를 옮겨서 연기가 자욱하고, 해가 저물어 객근심이 새롭다. < /p>

광야에서 하늘이 낮고 나무가 낮고 강청월이 다가온다. < /p>

번역 < /p>

배를 연기가 자욱한 작은 대륙에 정박하자 황혼 무렵 새로운 근심이 다시 고객의 마음에 떠올랐다. 광야는 끝없이 넓게 펼쳐져 있고, 하늘은 나무보다 더 낮고, 강물은 명월을 맑게 하고, 사람은 소개팅과 비슷하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) < /p>

' 한강 횡단' 작가는 당나라 문학가 송지문입니다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

영외음서가 끊어지고, 겨울을 거쳐 봄을 복역한다. < /p>

근향정이 더 겁이 나서 찾아오지 못한다. < /p>

번역 < /p>

나는 고향을 떠나 오령 밖으로 나가 겨울, 봄이 되었다. 교통이 불편해서 가족들과 연락이 없어서 꽤 오래됐어요. 이제 한강을 건너 고향으로 돌아갔는데, 집이 가까울수록 마음이 더 긴장되는 것을 어떻게 알 수 있을까. 아름다운 소망을 다칠까 봐 동족을 만나도 고향 상황을 감히 묻지 못했다. < /p>

' 아카시아' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 고시 전문은 다음과 같다. < /p>

팥생남국, 봄이 오면 몇 가지를 보낸다.

< /p>

군이 많이 채집해 주시기를 바랍니다. 이 물건이 가장 그리워요. < /p>

번역 < /p>

팥나무는 남쪽에서 자란다. 봄이 되면 얼마나 많은 새로운 가지가 생길까? 팥을 많이 따셨으면 좋겠습니다. 사람들의 그리움을 가장 잘 불러일으킬 수 있습니다. < /p>

' 원망' 작가는 당나라 문학가 이백이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

미인이 주렴을 말아 나방의 눈썹을 깊이 앉혔다. < /p>

그러나 눈물 자국이 젖은 것을 보고, 마음이 누구를 미워하는지 모르겠다. < /p>

번역 < /p>

미인은 주막을 걷어 기다리며 앉아서 눈썹을 꼭 잠갔다. 그녀의 눈물 자국이 두 볼로 가득 젖은 것을 보았을 뿐, 그녀가 사람을 미워하는지 자신을 미워하는지 모르겠다. < /p>

' 사슴나무' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

공산은 사람을 보지 못하지만, 사람의 말소리를 듣는다. < /p>

깊은 숲으로 돌아가 이끼를 뒤덮다. < /p>

번역 < /p>

텅 빈 산에는 아무도 없고, 한 사람의 말소리만 들렸다. 태양의 한 가닥의 잔광은 깊은 숲으로 돌아가고, 또 숲 속의 이끼를 비춘다. < /p>

' 팔진도' 작가는 당대 문학가 두보입니다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

공개삼분국, 명고팔진도. < /p>

강류석이 돌아가지 않고 한을 잃고 오씨를 삼키다. < /p>

번역 < /p>

< P > 삼국이 정립하여 공명의 공훈이 가장 탁월하며, 그가 창작한 가십진은 더욱 천고에 이름을 올렸다. 강류 충격 에도 불구하고, 석두 은 여전히 ​​동일, 천 년 유한, 유비 실책 우 삼킬 수 있습니다. < /p>

"잡시 3 곡 2" 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

군은 고향에서 왔으니 고향 일을 알아야 한다. < /p>

오는 일본 기창, 한매가 꽃을 피우지 않았다. < /p>

번역 < /p>

방금 우리 고향에서 오셨으니 고향의 인정세태를 꼭 이해하셔야 합니다. 당신이 올 때 우리 집에서 무늬를 조각한 창문 앞에 그 섣달 매화 한 그루가 피었습니까? (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 가족명언) < /p>

' 영철 마스터 보내기' 작가는 당나라 문학가 유장경이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

창죽림사, 묘묘묘종늦. < /p>

호삿갓대 석양, 청산은 홀로 돌아온다. < /p>

번역 < /p>

"유십구 문의" 는 당시 300 곡의 전집에서 나왔으며, 그 작가는 당나라 문학가 백거이였다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

녹색개미 신당주, 붉은 진흙 작은 난로. < /p>

늦게 오는 천욕설은 한 잔 마실 수 있다. < /p>

번역 < /p>

새로 빚은 막걸리, 녹색향향이 짙다. 붉은 진흙 난로의 작은 불꽃이 검붉게 타올랐다. 날이 어두워서 밤에 눈이 올 것 같은데 나와 함께 * * * * 한 잔 할 수 있을까. < /p>

' 고시가' 는 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 서경멸인이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

북두칠성 높이, 고슈야대 칼. < /p>

지금까지 목마를 엿보고 임보를 넘지 못했다. < /p>

번역 < /p>

밤에는 북두칠성이 높이 걸려 있고, 격슈한은 변야와 보칼을 용맹하게 지킨다. 토번족은 지금까지 목마만 감히 멀리 바라보았고, 그들은 더 이상 남쪽으로 와서 임보를 넘을 엄두가 나지 않았다. < /p>

' 춘원' 은 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 김창서였다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

황영아를 치고, 모교가지에서 울다. < /p>

울면서 첩 꿈을 놀래켜 요서를 얻지 못했다. < /p>

번역 < /p>

나는 나뭇가지를 두드리며 나무 위의 꾀꼬리가 나무 위에서 짖지 않도록 쫓아냈다. 파삭 파삭 한 외침, 내 꿈을 깨웠다, 그래서 나는 꿈속에서 요서까지 갈 수 없었고, 국경 관문을 지키는 친척들과 만났다. < /p>

' 어린 딸은 겨우 6 살' 저자가 당나라 문학가를 위해 어깨를 나란히 했다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

어린 딸은 겨우 여섯 살이고, 알 수 없는 공교와 졸이다. < /p>

밤이 교회 앞에 있는데, 학생들은 초승달을 숭배한다. < /p>

번역 < /p>

어린 딸은 겨우 여섯 살인데, 아직 손재주가 있고 서투른 것이 무엇인지 모르겠다. 저녁 무렵 마당에 있었고, 그녀도 어른의 모습을 배우고 달을 구걸했다. < /p>

' 논가' 작가는 송나라 문학가 니이중 () 이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

아버지가 밭을 경작하고, 아들? 산하가 황량하다.

< /p>

6 월 곡식이 잘 나오지 않아 관가가 창고를 수리했다. < /p>

번역 < /p>

아버지가 산에서 밭을 갈고, 아들이 산 아래에서 황무지를 개간한 지 6 월이 되었는데, 밭의 벼는 아직 이삭이 나지 않았고, 관가의 세금 징수 창고는 이미 수리되어 수렴을 기다리고 있다. < /p>

"어제 노래" 작가는 명대 문학가 문가입니다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

어제 어제 어제, 어제 얼마나 좋았을까! < /p>

어제는 지나갔고, 오늘은 쓸쓸했다. < /p>

번역 < /p>

입에서는 항상 어제의 성공사적을 말하고 있지만 어제는 또 어디에 있었습니까? 어제 성공할 수 있었는데, 지금 왜 똑같이 성공한 일을 하지 않는가? 지금 너의 비현실적인 추억은 어제 지난 일인데, 네가 지금 무위로 낭비하는 시간은 결국 너의 미래 날의 어제가 될 것이다. 애초에 너의 성공사적이 지금처럼 아무 일도 하지 않게 할 줄 알았으면, 너의 어제는 차라리 잔잔한 일을 하는 게 낫겠어! 평소의 작은 일을 많이 해라, 하루만 빛나는 역사보다 낫다. 어제를 오늘로 여기지 마라, 어제는 과거가 될 수밖에 없다. < /p>

"오늘의 노래" 작가는 명대 문학가 문가입니다. 그 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

오늘 복오늘, 오늘이 어찌 적을까! < /p>

오늘도 그렇지 않다. 이 일은 언제인가. < /p>

번역 < /p>

항상 오늘과 오늘, 오늘 얼마나 될 수 있을까! 오늘 또 일을 하지 않는다면, 이 일은 언제 끝낼 수 있을까? 사람이 일생에 몇 개의 오늘이 있을 수 있는데, 오늘 일을 하지 않는 것은 정말 아깝다! 잠시 기다리면. < /p>

' 매화' 작가는 송나라 문학가 왕안석이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

벽 모퉁이에 몇 가지 매화가 있고, 능한이 홀로 열린다. < /p>

멀리서 아는 것은 눈이 아니라 어두운 향을 가지고 오는 것이다. < /p>

번역 < /p>

그 벽 모퉁이에 있는 매화 몇 송이가 혹한을 무릅쓰고 혼자 활짝 피었다. 왜 멀리서 보면 하얀 매화가 눈이 아니라는 것을 알 수 있습니까? 매화가 은은히 향기를 풍기기 때문이다. < /p>

' 강상' 작가는 송나라 문학가 왕안석이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

강에는 서풍이 넘쳐나고, 강화는 늦게 빨갛게 달아오른다. < /p>

이별은 플룻에 의해 난잡한 산둥 위로 스쳐 지나갔다. < /p>

번역 < /p>

강에서 가을바람이 한바탕 불고, 강둑의 낙화가 석양에 흩날렸다. 이별의 정은 멀어진 피리 소리를 날려 보내고 가을바람에 따라 어지러운 산의 동쪽까지 불어온다. (윌리엄 셰익스피어, 이별, 이별, 이별, 이별, 이별, 이별) < /p>

' 도자' 작가는 송나라 문학가 매요신이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

문 앞의 흙을 다 만들고, 집에는 기와가 없다. < /p>

10 손가락은 진흙이 묻지 않고 비늘이 빌딩에 살고 있다. < /p>

번역 < /p>

바비큐 작업자는 하루 종일 파내고, 문 앞의 흙은 모두 파헤쳤지만, 자기 집 위에는 기와가 하나도 없었다. 그 부잣집, 열 손가락은 진흙도 건드리지 않고 기와가 깔린 고층 빌딩에 살고 있다. < /p>

' 잠부' 작가는 송나라 문학가 장유이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

어제 도시에 들어와 눈물로 가득 찼다. < /p>

는 누에인이 아니라 온몸에 나고운 사람이다. < /p>

번역 < /p>

시골에 살면서 양잠으로 생계를 이어가는 한 여성이 어제 마을에 가서 실크를 팔았다. 돌아왔을 때, 그녀는 눈물이 끊이지 않고, 슬픈 눈물이 수건에 흠뻑 젖었다. 그녀는 장터에서 아름다운 실크 옷을 입은 사람이 그녀처럼 힘들게 일하는 양잠인이 아니라는 것을 보았기 때문이다. < /p>

"그림" 작가는 당나라 문학가 왕웨이이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

멀리서 산색을 보고, 가까이서 듣는 물은 소리 없이 들린다. < /p>

봄에는 꽃이 피고, 사람은 새가 와도 놀라지 않는다. < /p>

번역 < /p>

멀리서 높은 산 색깔이 밝아 물을 한 번 가까이 들어도 소리가 나지 않는다. 봄이 지났지만 여전히 많은 화초가 다투고 사람들이 다가왔지만, 새는 여전히 놀라지 않았다. < /p>

' 산중' 작가는 당나라 문학가 왕웨이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

가시계 백석출출, 천한 단풍이 드문하다. < /p>

산길은 비가 오지 않고 텅 비었다. < /p>

번역 < /p>

징시냇물 유량이 나날이 줄어들고 강바닥에 하얀 석두, 날씨가 점점 추워지고 가지 끝의 단풍이 점점 적어지고 있다.

휘어진 산길에는 원래 비가 오지 않았지만, 이 짙은 청송청백에는 연기가 자욱하고 물기가 무거워 마치 흘러내리려는 듯 행인의 옷을 적시고 있었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) < /p>

' 산중' 작가는 당나라 문학가 왕보이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

장강의 슬픔은 이미 침체되어 만리념이 돌아올 것이다. < /p>

상황은 높은 바람이 늦게 불고, 산산 황엽비. < /p>

번역 < /p>

장강은 이미 정체된 것 같아 나를 위해 끊임없이 슬퍼하고 있다. 만리 먼 여행을 하는 사람은 하루빨리 돌아오는 것을 그리워하고 있다. 하물며 가을바람이 찬데, 노란 잎이 만산에 흩날리고 있다. < /p>

' 이수송송' 작가는 당나라 문학가 낙빈왕이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

여기 별연단, 장사는 돌격관을 한다. < /p>

옛날 사람들은 없어졌고, 오늘은 물이 여전히 춥다. < /p>

번역 < /p>

이곳에서 가시는 연태자단, 장사의 비장한 노래, 노여움이 치솟았다. 그때의 사람들은 이미 없어졌는데, 오늘의 이수는 여전히 그렇게 춥다. < /p>

' 곡지호' 작가는 당나라 문학가 노조린이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

부향은 구불한 해안을 돌고, 동그란 그림자는 화지를 뒤덮는다. < /p>

늘 가을바람이 일찍 오는 것을 두려워하고, 흩날리는 군은 모른다. < /p>

번역 < /p>

연꽃향기가 우여곡절 강둑을 휘감고 있고, 보름달은 연잎이 겹겹이 쌓여 연못에 덮여 있다. 가을바람이 일찍 불어오는 것을 늘 두려워하는데, 그때가 되면 연잎만 흩날리고 군도 모른다. < /p>

' 농민' 작가는 당나라 문학가 이신이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

첫 번째 곡: < /p>

괭이 날 오후, 땀방울이 곡식을 떨어뜨린다. < /p>

중국 음식 접시를 아는 사람은 알갱이가 모두 힘들다. < /p>

번역 < /p>

농민들은 점심시간에 밭에서 풀을 뜯으며 땀 한 방울이 땅에 떨어졌다. 또 누가 이 음식의 내력을 알 수 있겠는가, 매 알마다 그렇게 고생스럽다. < /p>

' 청청 듣기' 는 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 이단이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

명 연 황금 양귀비 기둥, 수수옥방 앞. < /p>

주랑을 돌보고 싶어 늘 현을 잘못 스친다. < /p>

번역 < /p>

금귀축의 고연이 아름다운 소리를 내며 연을 헤집고 있는 미인이 옥방 앞에 앉아 있다. 주랑의 호의를 얻기 위해 온갖 수단을 다 썼는데, 그녀가 일부러 현을 잘못 누르는 것을 봐라. < /p>

' 바람' 작가는 당나라 문학가 이규이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

삼추엽을 풀면 2 월꽃을 피울 수 있다. < /p>

강 천 피트 파도를 건너 대나무 만대 경사에 들어간다. < /p>

번역 < /p>

바람은 늦가을의 나뭇잎을 떨어뜨려 이른 봄 2 월의 꽃을 재촉할 수 있다. 강을 건널 때 천 피트 큰 파도를 일으킬 수 있고, 대숲에 긁힐 때 만그루의 청대나무를 비뚤게 불 수 있다. < /p>

' 채연곡' 작가는 당나라 문학가 유방평이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

해가 지는 청강리, 가시가요염한 허리. < /p>

채련은 어려서부터 습관이 되어 15 이면 습기를 탄다. < /p>

번역 < /p>

"채연곡" 은 악부시의 옛 문제이며' 채련녀',' 호숫가 채련부' 등으로' 강남구' 7 곡 중 하나로 내용이 많다 예로부터 연곡을 많이 썼지만 잘 쓰는 것도 쉽지 않다. 이 작은 시는 단 20 자 만에 귀여운 채련 노동자 여성의 이미지를 훌륭하게 만들었다. 이' 상아 마이크로조각' 은 환경 묘사에서 인물 외모에 이르기까지 인물의 마음까지 층층이 깊어, 정경이 호환되는데, 시인이 단어를 선택하여 글을 다듬는 공력이 깊어 마치 그 경지를 실감케 한다. 시의 언어는 소박하고 자연스러우며, 민요의 맛은 매우 진하고, 매우 적은 수의 말로 수많은 것을 포괄한다. < /p>

' 거문고' 는 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 유장경이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

< P > 칠현에서 송풍한을 조용히 듣는다. < /p>

고조는 자애하지만 요즘은 많은 사람들이 연주하지 않는다. < /p>

번역 < /p>

거문고 위에서 그윽한 거문고 소리를 내며 찬바람이 솔숲으로 불어오는 것처럼 쓸쓸하게 조용히 듣는다. 비록 나는 오래된 곡조를 매우 좋아하지만, 요즘 사람들은 연주하는 것이 많지 않다. < /p>

' 쇼유 증정' 작가는 당나라 문학가 이세민이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

질풍지강초, 판탕진성신.

< /p>

용부는 의리를 알고, 지혜로운 사람은 반드시 자비를 베풀 것이다. < /p>

번역 < /p>

거센 강풍 속에서도 강건하고 곧은 풀인지 알 수 있고, 격렬한 격동의 시대에도 충성스러운 신하인지 알 수 있다. 용감한 사람은 어떻게 나라를 위해 국민을 위해 사직을 하는 정의의 이치를 알 수 있는가. 지용을 겸비한 사람은 마음속에 충군을 국민으로 삼는 자애로운 정을 품고 있을 것이다. < /p>

' 신월 숭배' 작가는 당나라 문학가 이단이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

< P > 커튼을 열어 초승달을 본다. 설령 하차한다 해도. < /p>

속삭이는 사람은 듣지 않고 북풍이 치마단을 불다. < /p>

번역 < /p>

< P > 겉으로 보면 글쓴이가 보고 들은 것 같고, 모두 스케치 수법으로 실루엣만 그려낸다. 은밀한 곳은 여전히 은밀하고, 디테일한 곳은 디테일만 쓴다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 정미의 동작, 부드러운 속삭임, 정립의 그림자를 통해, 인물은 경건하고 순진한 고상한 감정으로 종이에 뛰어들어 사람의 근수를 자아낸다. 이것이 바로 시인의 뛰어난 예술적 공력이 있는 곳이다. < /p>

' 야숙산사' 는 당나라 문학가 이백이 지은 것이다. 그 전문고시는 다음과 같다. < /p>

위태로운 건물은 높이가 100 피트이고, 손은 별을 따낼 수 있다. < /p>

감히 큰 소리로 말하지 못하여 사람을 놀라게 할까 봐 두렵다. < /p>

번역 < /p>

산사찰의 고층 빌딩이 정말 높네요. 100 피트인 것 같아요. 위층에서 손을 뻗으면 하늘의 별을 벗을 수 있는 것 같아요. 여기에 서서, 나는 하늘의 신선을 놀라게 할까 봐 큰 소리로 말할 엄두가 나지 않았다. < /p>

' 추포가' 는 당나라 문학가 이백이 지은 것이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

백발이 3 천장, 인연이 긴 것 같다. < /p>

거울 속에서 가을 서리를 어디서 얻었는지 모르겠어요? < /p>

번역 < /p>

백발이 3 천피트 길었는데, 근심이 이렇게 길기 때문이다. 명경 속에서 어디의 가을 서리가 내 머리 위에 떨어졌는지 모르겠다. < /p>

' 검객' 작가는 당나라 문학가 지아 섬이다. 그 전문고시는 다음과 같다: < /p>

10 년 동안 칼을 갈아서 서리날을 시험해 본 적이 없다. < /p>

오늘 시험 6 월, 누가 불공평한가? < /p>

번역 < /p>

< P > 는 10 년 동안 보검을 갈아냈지만 칼날이 차갑고 반짝였지만 아직 시험해 본 적이 없다. 오늘 보여 드리겠습니다. 누가 불공평한 일이 있는지 알려주세요. < /p>

' 행궁' 은 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 원직이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

고행궁, 궁화는 적홍색이다. < /p>

백두궁녀가 있는데 한가하게 앉아 현종을 말한다. < /p>

번역 < /p>

공허하고 푸대접하는 옛 행궁은 궁화만 적막하게 붉게 물들었다. 백발이 가득한 궁녀 몇 명이 한가하게 앉아서 당현종에 대해 이야기한다. < /p>

' 세하곡' 작가는 당나라 문학가 허혼이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

야전 삼간북, 진병반은 돌아오지 않는다. < /p>

왕조는 향신이 있는데, 여전히 한복을 부치고 있다. < /p>

번역 < /p>

산간강 북쪽에서 야전이 벌어지자 진지 병사의 절반이 진영으로 돌아가지 못했다. 아침 뒤에서 한 병사의 집 편지가 와서 그에게 한복이 이미 부쳤다고 말했다. < /p>

"호만자" 는 당시 300 곡의 전집에서 나왔고, 그 작가는 당나라 문학가 장후였다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

고국 3 천리, 심궁 20 년. < /p>

호 만자, 두 눈물 왕 앞에. < /p>

번역 < /p>

고향은 3 천 리 떨어져 있다. 심궁폐쇄 20 년. 하만자곡을 듣다. (내 신세가 생각나지 않을 수 없다.) 두 눈이 그대 앞에서 눈물을 흘립니다. 네가 나를 얼마나 괴롭혔는지! < /p>

' 옥대체 어젯밤 치마띠 솔루션' 은 당시 300 곡 전집에서 나왔으며, 그 작가는 당나라 문학가 권덕지이다. 고시 전문은 다음과 같다. < /p>

어젯밤 치마띠가 풀렸는데, 오늘 금조 () 가 날아간다. < /p>

납화는 포기할 수 없고, 모루가 돌아오는 것이 아니다. < /p>

번역 < /p>

어젯밤에 내 치마줄이 갑자기 느슨해져서 아침에 또 쌍쌍이 날아오는 것을 보았다. 얼른 눈썹을 그려서 화장을 해야 하는데, 혹시 내 남편이 곧 돌아올 수 있을까.

< /p>

' 에예석산' 작가는 당나라 문학가 유차이다. 그 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

연석 하청청, 내 두 눈을 잡아라. < /p>

아이도르도는 높고 가파르여 인간행보다 못하다. < /p>

번역 < /p>

이 시에 묘사된 산은 가파르고 날카로워 분노와 불공정을 담고 있다. 저자 본인이 토로하는 사상과 성격을 보면, 그가 이석산을 이렇게 좋아하는 것은, 이석산이 편향되어 있지만, 오래되고 험준하고 험준하여, 마침 시인이 경생정을 건드리게 하여 자신이 자랑스러워 하는 품격과 정서를 기탁하기 때문이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 자기관리명언) 바로 이런 까닭에 시인은 자신의 이석산 여행을 마쳤을 때, 눈빛을 거의 거두지 못했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 시인명언) < /p>

' 기러기 냄새' 작가는 당나라 문학가 웨이응물이다. 그 고시의 전문은 다음과 같다: < /p>

고향이 어렴풋한가? 사측이 유유자적하다. < /p>

화 이남 가을비 밤, 고재는 기러기를 들었다. < /p>

번역 < /p>

고향은 멀고 흐릿해서 어딘지 모르겠어요? 집에 돌아가는 생각이 무궁무진하다. 화이하의 남쪽에 차가운 가을비가 내리는 밤에 나는 기러기의 울음소리가 멀고 가까운 곳에서 들려오는 것을 들었다. < /p>

' 답 이한' 작가는 당나라 문학가 웨이응물이다. 그 고시 전문은 다음과 같다. < /p>

임중관은 보기 쉽고, 시냇물은 갈매기에게 한가하다. < /p>

추 속라오어 손님, 누가 가장 자주 반납합니까? < /p>

번역 < /p>

숲에서 천인을 궁리하는 <역경> 한 토막을 본 후 한가롭게 개울가에 와서 갈매기와 마주쳤다. 예로부터 추 () 는 시인 묵객 () 이 가장 많은 곳이지만, 누가 너와 가장 잘 어울리는가. < /p>

' 과산농가' 작가는 당나라 문학가들을 위해 상황을 돌보았다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

판교인이 샘소리를 건너고, 모처마일 오계명. < /p>

모화가 차를 굽는 것은 어둡지만 계곡을 쬐는 것을 좋아한다. < /p>

번역 < /p>

내가 산계를 가로지르는 나무다리를 건널 때 졸졸 흐르는 샘소리가 나와 함께 왔다. 농가 문 에 와서, 태양은 이미 모처마 위에 높이 비춰지고, 닭은 깔깔거리며 울고 있는데, 마치 방문객을 환영하는 것 같다. 산농이 나와 함께 차를 참관하는 것을 동반하여, 미안해하며, 연기에 그을린 것을 탓하지 말라고 말했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언) 타작장에 가면 산농은 날씨가 맑기 때문에 타작할 수 있어서 기쁘지 않을 수 없다. < /p>

' 산중잡시' 작가는 송나라 시인 오균이다. 고시 전문은 다음과 같다. < /p>

산간에서 연기가 나고, 대나무에서 석양을 엿볼 수 있다. < /p>

새가 처마를 향해 날아가고 구름이 창 밖으로 나왔다. < /p>

번역 < /p>

산이 하늘과 만나는 곳에 아라시 구름 연기가 피어오르고 대나무 숲 틈에서 석양의 잔광을 뿌린다. 새들이 즐겁게 처마 위를 날아다녔는데, 하얀 구름이 창문으로 날아왔다. < /p>

' 영사' 작가는 당나라 문학가 고응이다. 고시 전문은 다음과 같다: < /p>

아직 능포 증여도 있으니 범숙한을 불쌍히 여겨야 한다. < /p>

천하사를 몰라 여전히 천으로 옷을 보고 있다. < /p>

번역 < /p>