영어시 [영어-중국어 번역]
러브 위트니스-사랑의 증거
Slight un premeditated words are borne
By every common Wind into the Air;;
Carelessly utter, die as soon as born,
And in one instant give both hope and fear:
Breathing all contraries with the same wind
According to the caprice of the mind.
But billet doux are constant witnesses,
Substantial Records to Eternity;;
Just Evidences, who the Truth confess,
On which the Lover safely may rely;;
They serious thoughts, digested and resolv;
And last, when words are into clouds de volv.
생각하지 않는 경솔한 말,
모든 평범한 호흡에 의해 공기에 적재됩니다.
부담없이 말하면, 출구가 사라지자마자,
한순간 희망과 두려움을 준다:
같은 숨결이 수많은 모순된 마음을 내뿜는다.
마음이 변덕스러운 상념을 따르다.
그러나 러브레터는 항상적인 증언이다.
영원한 물리적 기록까지;
공평한 증거물, 진실성을 보여줍니다.
연인은 그 위에 안심하고 의지할 수 있다.
그들은 진지한 생각이며, 심사숙고한 후에;
말이 구름 밖으로 사라지면 계속
영어시
A Red, Red Rose
O, my luve(1) is like a red, red rose,
That\'s newly sprung in June,
O, my luve is like the melodie(2),
That \' s sweetly play \' d in tune (3) ..
As fair art thou, my bonie lass,
So deep in luve am I(4),
And I will luve thee still(5), my dear,
Till a \' (6) the seas gang (7) dry.
Till a\' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi\'(8) the sun!
And I will luve thee still, my dear,
While the sands o life shall run (9) ..
And fare thee weel(10), my only luve,
And fare thee weel, a while!
And I will come again, my luve,
Tho' (11) it were ten thousand mile!
번역:
내 애인은 붉은 장미 같다
오, 내 애인은 빨간 장미 같다.
6 월 바람 에 처음 오픈;
오, 내 애인은 달콤한 노래 같다.
박자가 맞고 조화롭게 연주하다.
나의 좋은 아가씨, 얼마나 아름다운 사람인가!
나를 봐라, 얼마나 깊은 사랑인가!
여보, 나는 영원히 당신을 사랑합니다.
바다가 말라도 물이 다 떨어진다.
바다가 말라 물이 다 떨어지더라도
태양이 바위를 태워 먼지를 만든다.
여보, 나는 영원히 당신을 사랑합니다.
내가 한숨만 쉬면 남는다.
소중히 여겨라, 나의 유일한 애인,
소중히 여겨라, 잠시 헤어지자,
하지만 꼭 돌아오겠습니다.
천리만리라도!
참고:
(1) 러브: (스코틀랜드 방언) 러브, 하동.
(2) 멜로디: 멜로디 곡조
(3) intune: harmoniously
(4)As fair art thou, my bonie lass,/so deep in luve am I: my love is as deep as you are beautiful.art = are; Bonie = bonny (또는 Bonnie) = pretty.
(5) still: always
(6) a \': all
(7) 캉: (스코틀랜드 방언) 고
(8) wi \': with
(9) while the sands o life shall run: 내가 살아있는 한.
Sands 는 고대 타이밍에 사용 된 모래 시계의 모래를 나타냅니다. O\'=of.
(10) fare thee weel: fare you well 은 farewell, good-bye to you.
(11) tho \': though
이 시는 문학계에서 매우 유명하다!
Cherry-Ripe(1)
There is a garden(2) in her face
Where roses and white lilies (3) blow (4);
A heavenly paradise is that place,
Where in (5) all pleasant fruits do glow;
There cherries (6) grow which none may buy,
Till cherry-ripe themselves do cry.
Those cherries fairly do enclose
Of orient pearl a double row(7),
Which when her lovely laughter shows,
They ollk like rose-buds fill \' d with snow (8):
Yet them nor peer nor (9) prince can buy,
Till cherry-kipe themselves do cry.
Her eyes like angels watch them still (10) :
Her brows like bdnded bows do stand,
Threat (11) with pier 5 cing frowns to kill
All that approach with eye or hand
Those sacred cherries to come nigh (12),
-till cherry-ripe themselves do cry!
번역:
체리가 익었다
그녀의 얼굴에 정원이 하나 있다.
백합과 장미가 활짝 피었다.
그곳은 아름다운 천국이다.
그리고 각종 신선한 열매가 주렁주렁하다.
아무도 그곳에서 자란 체리를 살 수 없다.
그들이 스스로 부르지 않는 한, "체리가 익었다!" "
그 체리는 정중앙에 함축되어 있다
찬란한 진주 두 줄,
그녀가 웃을 때마다,
그들은 눈을 물고 있는 장미 봉오리와 같다:
귀족 왕할아버지도 그 체리를 살 수 없다.
그들이 스스로 부르지 않는 한, "
체리가 익었어요! "
그녀의 눈은 천사 호위 체리,
그녀의 눈썹은 굽은 활처럼 서서 수비한다.
그녀는 가슴을 찌르는 이마를 수시로 경고했다:
훔쳐보거나 손을 잡으려는 사람을 처형해야 한다.
아무도 그 성스러운 체리에 접근할 수 없다.
그들이 스스로 부르지 않는 한, "체리가 익었다!" "
참고:
(1)Cherry-Ripe: 당시 런던 길거리 노점상들의 울음소리를 가리킨다.
(2) 가디언:' 정원' 으로 준수 처녀의 얼굴을 비유하며 그녀의 아름다움과 거룩함을 암시하는 것도 찬양의 아름다움과 위대함입니다. 화원' 의 이미지는' 창세기' 의 에덴동산과' 솔로몬의 노래' 의' 정원' 을 생각나게 한다. 솔로몬의 노래 참조 (4: 12): \ "a garden inclosed is my sis ter, my spouse, \" 내 여동생, 내 신부는 폐쇄된 정원이다. 스펜서는' 사랑시' 64 편에서도 "coming to kiss her lips-such grace I found-/me seemed I smelled a garden of sweet flowers." 라고 썼다
(3) 로즈와 화이트 라인: 로즈는 붉게 물든 볼을 묘사하고, 화이트 라인 (White roses) 은 하얀 피부색을 묘사한다.
(4)blow: 꽃, 즉 blossom.
(5) 5)Wherein:in which
(6) 크리스: 입술을 가리킴.
(7) of orient pearl a double row: a double row of orient pearl, 두 줄의 찬란한 진주, 밝은 이빨을 가리킨다. Orient, 원래는 해가 뜨는 곳이었는데, 여기서는' 광채가 눈부시다' 라는 뜻이다.
(8)rose-buds fill\'d with snow: 하얀 눈이 가득한 장미꽃 봉오리, 여기 하얀 이가 가득한 붉은 입술을 가리킨다. Fill\'d 는 filled.
입니다(9) nor ... nor: neither ... nor
(10) still: always. 12-13 행은 눈을 "정원" 을 지키는 천사에 비하고, 눈썹을 천사의 손에 있는 굽은 활에 비하며, 사람의 아름다움, 아름다움, 거룩함, 고귀함, 존엄성을 암시하는 것은 신성불가침이다
(11) threat \' ning: threatening