'항계현의 지'의 원문 및 번역:
원문: 구남관의 아들 향계현. 이 방은 대수도원장만 있으며 1명만 수용할 수 있습니다. 100년 된 집에는 먼지와 진흙이 스며들고, 유제는 사건이 옮겨질 때마다 내기를 건다. 역시 북쪽을 향하고 있어서 햇빛을 받을 수 없고, 정오가 지나면 어두워질 것입니다. 나머지 부분은 새는 것을 방지하기 위해 수리됩니다. 전면에는 4개의 창문이 있고 그 앞에는 벽이 남쪽으로 둘러싸여 있어 태양의 그림자가 반사되어 빛이 방을 가득 채운다. 마당에는 난초, 계수나무, 대나무, 나무도 심었고, 낡은 난간도 더욱 아름다워졌습니다. 선반에는 빌린 책이 가득하고 그들은 조용히 앉아 비명을 지르고 노래하고, 안뜰 계단은 조용하고 새들이 때때로 와서 쪼아도 사람들은 결코 떠나지 않습니다.
번역: Xiang Jixuan은 Nangezi의 원작입니다. 내부는 1피트 평방미터에 불과하며 한 사람이 수용할 수 있습니다. 100년 된 집에는 먼지와 흙이 끊임없이 물을 뚝뚝 흘리고, 테이블을 옮기고 둘러볼 때마다 놓을 곳이 없다. Xiang Jixuan은 남쪽을 향하고 북쪽을 향하고 있기 때문에 매일 정오가 지나면 햇빛이 매우 어두워집니다. 더 이상 더러워지고 물이 새지 않도록 조금 수리하고 전면에 창문 4개를 열어둔 뒤 마당 둘레에 담을 쌓고 북벽으로 남쪽 태양을 차단했다.
해가 벽에 닿아 방에 반사되어 방을 밝게 만들어준다. 안뜰에는 난초, 계수나무, 대나무 등의 나무를 심었고, 오래된 난간이 광채를 더해주었습니다. 책장에는 빌린 책들이 쌓여 있고, 가끔씩 누워 있다가 일어나 소리를 지르거나 노래를 부르거나 조용히 앉아 있는 등 온갖 소리가 들린다. 안뜰 계단에는 가끔씩 새들이 와서 쪼아댔지만 사람들이 지나갈 때면 날아가지 않았습니다.
작품 감상
'항기현지'는 명나라 작가 귀우광(桂九光)이 쓴 회고적 서사 산문이다. 원문은 저자가 젊었을 때 밤낮으로 생활했던 서재인 항계헌을 바탕으로, 씨실로 귀국한 후 여러 세대의 인물 변화를 실감나게 재현하고 있다. 아내이자, 세상을 떠난 세 친척에 대한 작가의 마음을 표현합니다.
작가는 정자를 이용해 삼대에 걸친 유물을 기록하고 있다. 사물을 보면 사람을 소중히 여기고, 죽은 사람을 애도하며, 기억을 떠올리는 글은 웅변적이며, 펜은 가볍고 간결하다. , 깊은 감정을 표현합니다. 전체 본문의 언어는 장식이나 이상한 단어나 문장이 없이 자연스럽고, 단순하면서도 우아하고, 가볍고 고상한 느낌을 주려고 노력하여 맑고 우아한 느낌을 만들어냅니다.
위 내용은 바이두 백과사전 - "Xiang Ji Xuan Zhi"를 참조합니다.