산은 나무와 같지만 나무에는 가지가 있는데 마음은 즐겁지만 이 문장은 무엇을 의미하는지 모르겠습니다.
안녕하세요. 원문은 "산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있습니다. 내 마음은 기쁨으로 가득 차 있지만 나는 당신을 모릅니다."
시 원문 :
오늘 밤 아니면 강 한가운데에서 배를 타고 갑니다.
오늘은 무슨 날일까요? 왕자님과 한 배를 타야 하는 걸까요.
모욕을 당하고 좋은 대우를 받는 것은 부끄러운 일이 아니다.
많이 속상하고 걱정도 되면서 왕자님에 대해 알게 됐어요.
산에는 나무가 있지만 나무에는 가지가 있고 (알고 있음) 당신을 위해 내 마음은 기쁘지만 당신은 그것을 모릅니다.
초국 에준자가 강에서 배를 타던 중 노를 치던 월녀가 그를 반해 월말로 이 노래를 불렀다고 한다. 이것은 오늘날 우리가 대대로 전해오는 추어입니다. 1980년대에 내가 본 것: "오늘 밤은 무슨 밤입니까? 나는 강 한가운데에 있습니다. 오늘은 무슨 요일입니까? 나는 있어야 합니다." 왕자님과 같은 배를 타고 있으니 부끄럽기도 하고 부끄럽지도 않아요. 왕자님이 산에 계시다는 걸 알아요." 오늘이 어떤 날인지 모르시겠죠? 나는 작은 배를 타고 양쯔강 위를 떠다니고 있었습니다. 오늘은 정말 좋은 날이에요! 나는 실제로 당신과 같은 배에 있을 수 있습니다. 존경해주셔서 감사합니다! 내가 뱃놀이를 하고 있다는 이유로 나를 싫어하거나 꾸짖지 마세요. 너무 떨려서 멈출수가 없었어요 실제로 뵈었거든요! 산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있는데(다들 아시겠지만) 나는 당신을 너무 좋아하는데 당신은 모릅니다.
산에는 나무가 있습니다.
송유인
산에도 나무가 있고 그 위에 가지가 있습니다.
그런데 내가 당신을 좋아하는 줄은 모르시겠죠,
남자에 대한 사랑을 표현하는 여자의 모습에 초점이 맞춰져 있습니다. 문장의 후반부는 풍경을 바탕으로 하고 있으며, 다음의 서정적인 문장과 동시에 운율을 이루고 있으며, 산은 a와 같다. 나무에는 가지가 있고 마음은 기쁨으로 가득 차 있습니다.
이 문장은 "월인민가"에서 따온 것입니다.
자세히 알아보기 , Baidu Encyclopedia에 가서 읽어보세요.
하하, 이 문장은 깊은 의미가 있습니다. 나무에는 가지가 있습니다. 고맙습니다!
내 마음에는 당신이 있는데, 산에도 나무가 있다는 것을 모르시나요? 가지. 지준씨, 이 문장이 무슨 뜻인지 모르시나요?
산에도 나무가 있고, 나무에도 가지가 있어요(다들 아시죠>,
그런데 나는 당신을 너무 좋아하지만 당신은 모릅니다
이 문장은 문자 그대로 "산에 나무가 있고 나무에 가지가 있지만 나는"을 의미하는 "Yueren Song"에서 나온 것입니다. 내 마음 속에는 당신이 있지만 당신은 모릅니다.
여기 문장의 전반부는 누구나 다 아는 현상입니다.
문장의 후반부를 대조하는 데 사용하세요. And I like it. 그러나 당신은 모르죠. 은밀한 사랑에 대한 상실감과 슬픔을 표현합니다. /p>
이해를 돕기 위해 '월인송' 전곡을 아래에 올려드립니다.
인민의 노래
오늘과 내일은 배를 타겠습니다. >
오늘도 내일도 같은 배를 탈 것이다.
굴욕을 당해도 부끄럽지 않을 것이다.
여전히 왕자님이 걱정된다.
산에는 나무가 있어요
행복한데 당신은 모르겠어요
오늘 밤은 어떤 밤인가요? ? 강물을 헤매며,
오늘은 어떤 날일까요?
엉뚱한 사람에게 깊은 사랑을 받는 저의 겸손함이 부끄럽습니다. 마음이 혼란스러운데 어떻게 왕자를 알 수 있을까요?
산에도 나무가 있고 나무에도 가지가 있는데
하지만 당신은 나를 좋아합니다. '산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있는데 나는 당신이 행복하지만 당신은 그것을 모릅니다.
이 문장은 무슨 뜻인가요?
산에 나무가 있으면 가지도 있다는 뜻이에요. 당신을 좋아하지만 모르겠어요! 대응 방법: 산에는 나무가 있고, 나무에는 가지가 있고, 마음은 기쁨으로 가득 차 있습니다.
이 문장을 아는 사람은 이 말을 해야 합니다. 너한테 반했어, 그렇지? 마음에 들면 같이 지내세요. 마음에 들지 않으면 이해하지 못하는 척 하세요.
월족의 노래
- 진나라 시대의 작품
오늘 밤이 다가오고 있는데 배는 강 한가운데에 있습니다.
오늘은 무슨 날일까요? 왕자님과 한 배를 타야 하는 걸까요.
모욕을 당하고 좋은 대우를 받는 것은 부끄러운 일이 아니다.
마음이 완고하고 고집불통이었는데 왕자님에 대해 알게 됐어요.
산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있는데 당신은 그것을 모릅니다.
오늘의 번역:
오늘은 정말 좋은 날이에요!
나는 작은 배를 타고 강 한가운데를 헤엄치고 있었습니다.
오늘은 정말 좋은 날이에요!
실제로 왕자님과 같은 배를 탈 수도 있어요.
왕자는 나를 좋아한다(아, 부끄러워)!
나는 아무것도 신경 쓰지 않는다.
마음이 너무 충격받았어요
실제로 왕자님을 봤어요!
산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있고(알고 있음)
(그러나) 내 마음은 왕자를 너무 좋아하는데 왕자는 모른다(어쩌면) , 모르는 것이 좋습니다).
(참고: 왕자는 춘추시대의 E Junzi Xi를 가리킨다)
배 위에 떠 있는 나뭇잎, 봄을 임신한 소녀. 즐거운 노래와 진심이 담긴 감정. 고대인의 은밀한 사랑은 가늘고 맑은 산의 물처럼 행복하지만 조용히 뛰는 것으로 밝혀졌습니다. 이제 누가 우리의 비밀스러운 사랑을 이토록 쓰라리게 만드는 걸까요? 인간의 마음?
한나라 유향(劉祖)이 편찬한 『석원』에는 다음과 같은 역사적 이야기가 기록되어 있다.
초국 향성군이 칭호를 받던 날 그는 옷을 입었다. 화려한 옷을 입고 그의 추종자들이 강으로 모여들었습니다. 우연히 추좡신(Chu Zhuang Xin) 박사가 지나가던 중, 샹청(Xiangcheng) 선생에게 경의를 표한 후 자리에서 일어나 샹청 선생과 악수를 하려고 했습니다. 악수는 고대 위계사회에서 매우 경솔한 행위였기 때문에 Xiangchengjun은 이 말을 듣고 매우 화가 나서 얼굴이 급격하게 변했습니다. Zhuang Xin은 그것을 보고 약간 불편함을 느꼈고, 손을 씻고 Xiang Chengjun에게 E Junzi에 대한 이야기를 들려주었습니다.
어느 날 E Junzi는 파란색과 함께 멋진 길에 앉아있었습니다. 유람선에서 배를 맡은 월맨이 노를 들고 노래하는 소리가 들렸다. 노래는 완곡하고 아름다웠고, E씨는 매우 감동받았지만 자신이 무엇을 노래하고 있는지 이해할 수 없었습니다. 그래서 E Junzi는 "The Boating Man"의 가사를 Chu 방언으로 번역하기 위해 번역가를 고용했습니다. 이것은 유명한 "월 인민 노래"이며 가사는 다음과 같습니다.
오늘 저녁은 언제 오나요? 배는 물살의 한가운데에 있습니다. 오늘은 무슨 요일입니까? 왕자님과 함께 타야 해요. 모욕을 당하고 잘 대우받는 것은 부끄러운 일이 아닙니다. 내 마음은 괴로워도 멈추지 않는다. 나는 왕자를 안다. 산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있는데 내 마음은 당신을 기뻐하지만 당신은 그것을 모릅니다.
이준지는 가사의 의미를 이해한 뒤 곧바로 앞으로 나서 노젓는 사람을 껴안고 수놓은 이불을 덮어줬다. 이 이야기를 듣고 Xiang Chengjun도 앞으로 나아와 Zhuang Xin에게 친근한 손을 내밀었습니다.
위 이야기는 기원전 540년경에 일어났습니다. 당시 추(Chu)와 월(Yue)은 이웃 국가였지만 그들의 방언은 이해하기 어려웠고 의사소통에는 번역가의 도움이 필요했습니다. 이 『월인송』은 우리나라 역사상 최초의 번역시이다. 이 시는 『추가』의 감상성에 가깝고, 예술성이 매우 높은 시로서, 초국의 다른 민요와 함께 『추가』의 예술적 원천이 되었다.
참고: "Yueren Song"은 중국 최초의 번역 시라고 합니다. E Junzi는 강에서 보트를 타고 있었고, 노를 젓고 있던 Yue 소녀는 그를 사랑하여 Yue로 노래를 불렀습니다. E Jun은 누군가에게 그것을 Chu 언어로 번역해달라고 부탁했는데, 그것은 이 아름다운 사랑의 시였습니다. 어떤 사람들은 이준이 노래와 위에누의 마음을 이해한 후 웃으며 그녀를 데려갔다고도 합니다.
산에는 나무가 있고 나무에는 가지가 있고 나는 당신이 기쁘지만 당신은 그것을 모릅니다.