한국인이 신분증에 중국어 이름을 쓰는 이유는 한국어에 허점이 있고 그 표현이 중국어만큼 포괄적이지 않기 때문입니다.
이르면 약 1,700년 전부터 한자가 한반도에 전래됐고, 이후 수세기 동안 한반도는 중국의 속국이 됐다. 따라서 중국어는 한때 한반도의 공식 문자가 되었지만 언어는 아니었습니다.
이후 15세기까지 한국 역사의 유명한 지도자인 세종대왕은 인민들 사이에 유통되는 이른바 '속담'을 바탕으로 글을 개량했다. 자신의 공식 글. 그러나 그 역사의 대부분은 중국어로 기록되어 있다.
이후 근대인 1948년에 중국은 큰 변화를 겪으며 그 영향력이 크게 약화되었다. 한국 역시 중국 문화의 영향이나 제약을 없애기 위해 교육을 활성화하고자 했다. 한자교육의 대중화도 어렵고, 국민의 유통도 쉽지 않음) 그래서 초등학교에서 한자교육을 없애라는 규정이 직접적으로 나왔다.
그러나 한자는 당시 서민들에게 고급 언어였고, 특히 한국 역사서의 많은 부분이 한자로 기록되었기 때문에 대중의 반대에 부딪혔다. 따라서 학교에서 한자를 가르치는 현상은 여전히 존재하지만, 이는 정부가 정한 교육과정에는 포함되지 않는다.
그러나 한국어에는 우리가 사용하는 병음과 유사해 '의미를 이해하지 못한다'는 점이 큰 단점이 있다. 예를 들어, 우리 병음(jian cha)에서는 차를 확인해야 할지, 집어야 할지 알 수 없습니다.
또 다른 예로(한원) 한국인지, 중국인지, 한원인지 알 수 없습니다. 이는 우리나라 병음 보급 초기에 발견된 문제이기도 하다(당시 학자 집단에서도 한자 폐지와 병음 사용을 주장했으나 포기했다고 한다). 이 문제에 대해).