비교할 수 없을 정도로 깊고 넓은 바다를 경험한 이들에게는 우산의 김이 모락모락 나는 구름을 제외하고는 다른 곳의 물이 그들을 끌어당기기 어렵다는 뜻이다.
“옛날 바다는 극복하기 어려웠고 오산 외에는 구름이 아니었다”는 당나라 시인 원진의 『리시오시(4부)』에서 따온 것이다.
원문:
옛날에는 바다가 극복하기 어려웠지만 우산을 제외하고는 구름이 아니었습니다.
화공을 여유롭게 되돌아보면 나는 도교를 실천하는 운명이 반이고 왕이 될 운명이 반이다.
번역: 바다에 가본 적이 있다면 우산을 제외한 다른 곳에서는 물에 관심이 없을 것이고 다른 곳에서는 구름을 부르지 않을 것입니다. 나는 뒤도 돌아보지 않고 서둘러 꽃밭 사이를 걸었다. 그 이유는 스님들의 수행심 때문이기도 하고, 한때 내가 가졌던 당신 때문이기도 했다.
저작 배경 : 당나라 덕종 황제 진원 18년(802년) 위총은 20세에 원진과 결혼했는데 당시 원진은 무명이었고 병에 시달렸다. 결혼 후 가난했지만 위안진은 그녀를 깊이 사랑했습니다. 위총이 죽은 지 7년 후, 원진은 그의 죽음을 기념하기 위해 많은 시를 지었습니다.
감사
이 시의 가장 큰 특징은 잃어버린 연인을 향한 주인공의 깊은 사랑을 기발한 비유를 통해 생생하게 표현하고 있다는 점이다. 물과 구름, 꽃을 사용하여 사람을 차례로 비교하는 글이며, 암시적이면서도 노골적이지 않은 구불구불하고 완곡한 표현으로 심오하고 시사하는 바가 깊은 예술적 개념을 담고 있습니다. 처음 두 문장은 "옛날에는 바다가 물을 만들기 어려웠는데, 오산 외에는 구름이 없었다. 바다는 유난히 깊고 넓어서 다른 곳에서는 물이 작아 보였다." Wushan에는 장강이 내려다 보이는 Chaoyun Peak가 있으며 김이 나는 구름과 찬란한 구름이 있습니다.
'물이 되기는 어렵다'와 '구름이 아니다'는 확실히 위안젠이 아내에게 가장 좋아하는 말이지만, 그들과 같은 부부 관계는 참으로 드물다. Yuan Zhen은 그의 시 "슬픔을 제거함"에서 이를 생생하게 묘사했습니다. 따라서 세 번째 문장은 그가 "꽃"을 지나가다가 너무 게으른 나머지 꽃을 볼 수 없다고 말하고 있는데, 이는 그가 여성에 대한 애착이 없다는 것을 의미합니다.