언어의 문제입니다. 남방에는 또' 두동소' 가 있어 북방의 만담과 맞먹는다. 하지만 많은 북방 사람들은 알아듣지 못한다. 왜냐하면 두동소에는 광둥어의 맥락에서만 형성될 수 있는 줄기가 많기 때문이다. 또 영남특집드라마' 외지 며느리 현지랑'' 승룡괴남편' 에는 많은 줄기가 포함되어 있어 많은 후어나 속담이 광둥어의 발음과 어경에 따라 만들어졌다. 북방위성 TV 가 표준어로 더빙한다면, 웃음거리가 전혀 나타나지 않을 것이다. 또 다른 예로, 주성치 영화' 당백호 점추향' 이 북방으로 전해졌고, 표준어로 더빙했고, 그 안에는 광둥어 줄기가 많아 의미를 잃었다. 왜 주성치 속 욕하는 말은 생선새우게 등 수산물로 표현된 거야? 광둥어에서는' 함습' 이라고 불리지만 북방으로 전해져 북방 사람들은 전혀 알아듣지 못한다.