둘째, 변화하는 상황에 적응하는 능력이 있어야 합니다. 예를 들면 다음과 같습니다. 모두를 웃게 만들고 싶은 외국인이 오랫동안 영어로 농담을 했지만 청중의 반응이 없었습니다. 이때 그의 통역사가 들어와서 아래 사람들에게 다음과 같은 말을 했습니다. 그러자 모두가 폭소를 터뜨렸습니다. 통역사가 무슨 말을 했는지 아시나요? 그는 "이 외국인은 그냥 농담을 한 것 뿐이다. 이해하지 못했을 수도 있겠지만 협조하고 웃어달라"고 말했다.... 변화에 적응하는 능력이 있어야 한다.
셋째, 주로 마스터하는 외국어 외에 몇 가지 다른 외국어도 마스터하면 소량이면 충분합니다. 중국 사람들을 항상 만날 수는 없기 때문에, 다른 나라 사람들을 만난다면 그 나라의 언어로 인사할 수 있으면 더 좋을 것입니다.
넷째, 번역가로서 좋은 글쓰기 능력, 폭넓은 지식, 탄탄한 사고력, 기억력, 정신적 지구력을 갖추어야 합니다. 물론 중국어도 나쁘지는 않습니다.
다섯째, 좋은 이미지와 언행도 훌륭한 번역가가 되기 위한 필수 조건이다.
위에서 언급한 우수한 외국어 조건과 종합적인 자질을 갖추어야 번역가로 선발될 수 있습니다.
물론 현재 전국에 번역가 자격시험기관이 많이 있는데, 번역가 선발 조건보다는 많은 직원들에게 자격 인증의 기회만 제공하고 있을 뿐입니다.
현재 우리나라의 뛰어난 번역가 중 다수가 선발되지 않고 전문대학을 통해 선발되고 있다.
자격증은 참고사항일 뿐, 더 중요한 것은 위에서 언급한 능력! 특히 번역가는 자격증보다는 실제 경험과 능력, 전반적인 종합적인 품질에 더 중점을 둡니다!
위의 지침이 도움이 되기를 바랍니다!
번역은 두 언어 간의 변환이기 때문에 먼저 모국어에 능숙해야 합니다! 입욕의 기초가 없으면 아무리 외국어를 잘해도 찻주전자에 만두를 붓지 못하고 끓이게 됩니다!
더불어 번역은 단순히 단어를 엮는 일이 아니라 외국어와 문화적 배경에 대한 이해, 언어 발달, 외국 문화 관습 등 탄탄한 기초가 필요합니다.
전문성이 높은 문서 및 자료의 번역에 종사하는 경우, 전제 조건은 해당 업계의 기술 및 지식에 익숙하고 능숙하며, 가장 많이 설명하고 설명할 수 있는 것입니다. 정통 용어.
번역을 잘하려면 오랜 연습과 축적만이 유일한 길이다. 많은 사람들이 외국어 능력을 갖추는 데 어려움을 겪는 이유는 무엇보다도 영어 숙어, 연어, 문장 어간을 충분히 익히지 못하기 때문입니다. 영어 숙어는 본질적으로 은유적인 경우가 많으며, 잘못된 나무를 짖거나 손가락이 끈적거리는 등 그 구성 요소를 마음대로 대체할 수 없습니다.
내 실습을 바탕으로 다음 단계를 제안합니다.
1. 문장의 키워드를 결정하세요
2. 한영사전에 따라 키워드의 영문번역을 찾아보세요
3. 키워드의 영어 번역이 영영사전에 따른 특정 문맥의 의미와 일치하는지 확인하세요. 그렇지 않은 경우...
4. 영어 동의어사전을 참고하여 더 적절한 번역을 찾아보세요
5. 영어 연어(용법) 사전, 말뭉치, 기타 전자적 수단을 바탕으로 키워드의 문법적 배열(문형)과 어휘 배열을 결정하여 번역된 문장 프레임을 결정합니다.
6. 원문의 각 구성 요소를 문법적 요구 사항에 따라 문장 틀에 하나씩 포함하고, 각 구성 요소의 내부 배열에 주의하세요.
물론 위 단계를 따르기 위해 모든 문장을 번역해야 하는 것은 아닙니다. . 다양한 문장 구조와 배열에 익숙하고 자신감이 있다면, 물론 여기저기서 확인할 필요는 없습니다. 다음 단계는 문제가 발생할 경우 수행할 작업입니다.
학력은 가장 중요하지 않습니다. TEM-8에 합격한 많은 사람들은 여전히 번역에서 터무니없는 농담을 할 것입니다. 영어 번역을 하려면 최소한 TEM-4 또는 CET-6가 필요합니다.
마지막으로 번역을 잘하는 비결이 무엇이냐고 묻는다면, 번역은 언어 업무 중 하나이기 때문에 번역 현장에 있는 친구들을 격려하기 위해 '12자 비법'을 알려드리려고 왔습니다. . ——“관심, 목표, 결단력, 인내, 노력, 그리고 규칙적인 실천.”