현재 종서식지의 상실 외에도 외래종의 피해, 즉 사람들이' 생물침입' 이라고 부르는 것이 세계 생물다양성의 상실로 이어질 수 있는 가장 큰 관심사다. 영어' biologicalinvasion' 은' bio-invasion' 으로 축약돼 국내에서 일반적으로' 생물 침입' 으로 번역된다. 생물이 원산지를 떠나 원래 생존지 (국가, 지역, 생태계 등) 를 떠나는 것을 의미한다 "Alieninvasivespecies" 라는 단어에 대해 국내 일부 문헌들은 잇달아' 외래침입종' 으로 번역된다. 이 번역에 대해 필자는 고증을 거쳐 유보의견을 갖고 있다. 외래종 (alienspecies) 또는 비원시 (non-native), 비원주민 (nonindigenous), 외국 (foreign), 외지 (exotic) 이 종들은 두 가지 주요 범주로 나눌 수 있습니다. 하나는 생태계에 유익한 종입니다. 옥수수, 밀, 보리, 감자, 고추, 토마토, 면화 등 많은 농작물이 우리나라의 중요한 농작물입니다. 돼지, 소, 양 등 가축의 일부 종류와 품종도 다른 나라에서 왔고, 원림, 원예의 예는 더욱 헤아릴 수 없다 한 종류는 유해한 종이다. 생태 환경, 생물 다양성, 인간 건강 및 경제 발전에 해를 끼칠 수 있는 외래종을' 침입종 (invasivespecies)' 이라고 하며, 때때로 우리는' 외래침입종' 이라고 부른다. 결론적으로, 이른바' 침입종' 은 특히 유해한 외래종을 가리킨다. 그러나 중국어에서' 침입' 이라는 단어는 대부분' (침략군) 국경을 침범하는 것을 의미하며, 이는 일종의 행동을 의미하며, 그 결과가 어떤 것인지 명확하게 지적하지 않는다. (윌리엄 셰익스피어, 침략군, 침략군, 침략군, 침략군, 침략군, 침략군, 침략군) 따라서 형용사' 침입' 은 영어의' invasive' 에서 유해한 결과의 의미를 정확하게 표현하기가 어려울 수 있습니다. 외래침입종' 이라는 단어의 번역이 정확한지 확인하기 위해, 우리는 생물 침입 과정과 그에 상응하는 생태학적 결과, 그리고' invasion' 이라는 단어의 중국어 번역법을 검토해 볼 필요가 있다. 생태학 연구에 따르면 침입에 성공한 외래종은 일반적으로 생존, 정착 (establishment), 번식 등 여러 단계를 거쳐야 한다. 외래침입종과 원주민종의 경쟁은 자원이 제한되어 있을 때 그에 대한 * * * 같은 수요로 인해 개인간의 상호 작용을 일으켜 연구된 개인의 생존, 성장, 번식이 감소할 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 원어민, 원어민, 원어민, 원어민, 원어민, 원어민) 외래종의' 침입' 으로 인한 생태학적 결과, 그리고 이러한 결과에 따라' invasion' 이라는 단어에 대한 번역어는 대체로 다음과 같다. 1, 경쟁, 원주민 생태위 점유: 외래종이 침입한 환경에서 강한 생활력과 성공적인 침입을 보이는 것은 주로 환경조건과 천연식성 천적에 대한 도피에 더 적합하다. 따라서 일부 사전에는 "invasion" 을 "침입, 침략 (손가락, 식물 이식 다른 지역의 대량 성장)" 으로 번역하지만 "침입" 으로 번역하는 사전도 있습니다. 2. 외래침입종의 화감작용: 외래종이 생태계에 성공적으로 침입하는 것을 결정하는 요인은 여러 가지가 있는데, 그 중 외래종이 침입 과정에서 환경에 방출하는 화감물질은 침입의 성공을 초래하는 중요한 측면이다. 외래종이 생태계에 침입한 후 끊임없이 환경에 화감 물질을 방출하여 인근 식물의 성장을 억제하고, 스스로 더 많은 햇빛, 영양, 수분, 공간을 얻음으로써 외래종은 생태계에서 단일 우세종을 형성하고, 현지 생물다양성을 줄이고, 생경 다양성도 감소하여 환경에 큰 위협이 된다. 이런 현상은 또 생물학적 습격과 비슷하기 때문에 일부 사전에서는' 인바션' 이라는 단어를' 습격' 으로 번역한다. 3. 외래종의 토착종에 대한 유전적 침식: 분자유전학 분석의 수단 분석에 따르면 침입종과 원주민종 간의 교잡과 유전자 침투는 통상적으로 생각하는 것보다 더 일반적이다. 침입과 토착종 사이의 교잡과 유전자 침투는 토착종에 파괴적인 결과를 가져올 수 있으며, 때로는 토착종의 멸종까지 초래할 수 있다. 서식지가 분열됨에 따라, 남아 있는 2 차 식물들은 종종 침입종에 의해 분할되고 포위되고 침투하여 토착 생물군을 더욱 분열시키고, 일부 종의 근친 번식과 유전적 표류를 초래할 수 있다. 이 현상은 유전자 오염에 조금 가깝기 때문에' invasion' 을' 보급' 으로 번역하는 사전이 있다. 4. 외래종 침입이 원주민종에 미치는 기타 영향: 외래종과 함께 침입한 병원균의 피해; 외래종은 토착종의 진화나 습성의 변화를 초래한다. 침입종과 토착종 사이의 생태 작용은 직접적 (예: 포식, 초식, 기생, 경쟁, 호혜 * * * 생 등) 또는 간접적 (예: 서식지 변화) 으로 인해 토착종의 군생물학 (출생, 사망, 이주) 이 변할 수 있다. 외래종 통제로 도입된 천적이 토착종에 미치는 영향은 외래종 침입으로 인한 피해가 다각적이고 거대하다는 것을 알 수 있다. 주로 동물 침입종은 포식, 초식, 경쟁, 서식지 변화를 통해 취약한 지역 종의 멸종을 초래할 수 있다. 식물 침입종은 지역 생태계의 화재 법칙, 양분 순환, 수문학, 에너지 수지를 완전히 바꿔 현지 종의 풍도와 생존력을 크게 감소시킬 수 있다. 반면' invasion' 이라는 단어는 외래종 진입 후 발생하는 생태학적 결과에 따라' 침략',' 침략',' 침략',' 감염' 등 다양한 번역어를 가지고 있으며,' 침입' 이라는 번역은 거의 없다. 다만 최신판 사전에서는' 침입' 이라고 번역된다. 필자는' 침입' 이라는 단어가' 침입' 과 차이가 있다고 생각한다.' 침입' 은 어떤 외력이 이미 들어왔거나 유해한 진입의 결과를 나타내고,' 침입' 은 진입 또는 유해한 진입을 가리키며' 침입' 이라는 결과를 달성하는 방법은 여러 가지가 있다.' 침입'; 사실, 외래종의 침입을 초래하는 방법은 확실히 다양하다. 그중에는 자연침입이 될 수 있다. 예를 들어 생물은 기류, 폭풍, 해류 등 자연적 요인을 이용하여 일부 식물의 씨앗, 곤충, 작은 생물, 동물이 이주를 통해 새로운 생태계로 들어갈 수 있다. 기후가 적절하고, 식량 공급이 풍부하며, 천적이 부족한 억제 조건 하에서 빠르게 증식하고, 새로운 환경 조건 하에서 대대로 번식하여 현지 종에 대한 생존 위협을 형성할 수 있다. 식민지 운동, 농업, 원예 수요, 우연한 입력과 같은 인간의 요인에 의해 침입할 수도 있다. 특히 현대에서는 교통수단의 혁명, 세계화의 발전, 사회적 교류가 잦아지면서 외래종 침입 현상은 대부분 인간의 활동 의도나 의도하지 않게 점점 더 많은 종의 이주로 이어지고 있다. 생물 침입의 가장 근본적인 원인은 인간 활동이 이 종들을 그들이 나타나서는 안 되는 곳으로 데려왔기 때문이다. (존 F. 케네디, 동물명언) 따라서 우리는 이 종들을' 침입적',' 유해한' 이라고 부르는데, 실제로는 이 종들에게 불공평하다. 그들은 단지 잘못된 곳에 머물러 있을 뿐, 이런 잘못된 원인은 종종 인류의 생태 환경 안전에 대한 무책임한 활동이다. 외래침입 종 문제의 관건은 인위적인 문제이다. "침입" 이라는 단어는 주동성, 자각성, 침략적 진입의 의미를 지니고 있으며, 이는 종종 현대 사회의 생물 침입 방식과 일치하지 않는다. 따라서 필자는' biologicalinvasion' 이라는 단어가' 생물 침입' 으로 번역되는 것은 정확하지 않은 것 같다고 생각한다.' 침입' 이라는 단어 자체는 행동의 결과가 아니라' biologicalinvasion' 의 결과이기 때문이다. 이와는 대조적으로,' 습격' 이라는 단어는 영어 원의에 더 가깝다. 왜냐하면 외래종이 생태위, 화감 작용, 유전적 침식을 통해 침입된 생태계를 침범하거나, 그 지역의 종, 환경, 인체 건강 등을 해치는 등 외래종들이 현지에서 실시한 생태학적 공격이기 때문이다. 침입을 분명히 보여준다. 여기서는 외국어 사전에서 "invasion" 이라는 단어에 대한 설명을 한 번 보세요. "Webster' sthirdnewinternationaldictionary" 에는 "invasion: ② b, theintroductionorspreadofsomethinghurtfulorps" 가 있습니다 메뚜기의 도입과 같은) 또' OxfordDictionaryofEcology' 에서' biologicalinvasion' 이라는 단어는' ecesis' (중국어는' 정착' 을 의미) 라는 용어를 가리키고 있다 "theabilityofsomemigratingplantspecieshavingarrivedatanewsite, to germinate, grow, andreproducesuccessfully" 로 해석됩니다 Whileothersfailtobecomeestablishedinthenewenvironment.itrepresentsthethirdinaseriesofsixphasesinplantsuccession "( 그것은 식물 승계의 6 개 시리즈 단계 중 3 단계를 가리킨다. ) 는 "Henderson 'sdictionaryofbiologicalterms" 에서 "ecesis" 를 "theinvasionoforganismsintoanewhabit" 으로 해석합니다. (필자 번역 참고: 생물이 신생경에 대한 습격) 그리고' 영한쌍해생태환경사전' 에서' invasion' 이라는 단어는 (I) Arrivaloflargenumbersofpestsinanarea, 전파 일본의 야마다 상웅 등 편찬' 생물학사전' 에서는' 인바션' 이라는 단어를' 침입' (어떤 생물이 원래 이런 생물 분포가 없는 지역으로 옮겨가는 것을 가리킨다. ) 여기에 열거된 몇 가지 예외문들은' 도입',' 전파',' 정착',' 침입' 에 대한 해석이 있지만' 침입' 의 뜻은 없고, 주로 종이 그 땅에 들어온 결과를 가리킨다. 국내의 한영사전에서' 습격' 이라는 단어에 대한 영어 번역법을 다시 한 번 살펴보자. 오광화 편집장의' 한영사전' 에서' 습격' 이라는 단어를' 인바드&' 로 번역했다. Attack "을 참조하십시오. 영어에서' biologicalinvasion' 의 외래종이 침입해 현지 생태계를 공격하고 유해한 결과를 낳는 현상에' 생물 침입' 이라는 단어가 잘 대응해 먼저 침입한 뒤 습격해 유해한 결과를 낳는 반면 공격 방식은 다양할 수 있음을 알 수 있다. 위에서 볼 수 있듯이, 현재 국내 일부 자료에서 영어' biologicalinvasion' 이라는 단어를' 생물 침입' 으로 번역하는 것은 확실히 좋지 않지만,' 생물 침입' 으로 번역하는 것이 더 적절할 것 같다. 마찬가지로' Alieninvasivespecies' 를' 외래침입종' 으로 번역하는 것이' 외래침입종' 보다 더 타당한 것 같다. 물론,' Alieninvasivespecies' 를' 외래침입종' 으로 번역한 문헌은 왕희가 편집한' 국제환경법 및 비교환경법 평론' (제 1 권 22 년) 에' invasivespecies' 라는 글과 같다. 이 글은' 외래침입종' 이라는 단어에 대해 의문을 제기하지만, 새로운 차이를 표시하거나 원역자에게 도전할 의도는 없다. 필자는 생물학자가 아니라' 외래침입종' 이라는 단어에 대해 종이 담병을 하는 것으로, 향후 번역 작업에서 초역자가 흔히 볼 수 있는 단어를 만났을 때 좀 더 정확한 번역어를 찾을 수 있기를 희망하고 있다. 물론 생물학자를 포함한 모든 사람들이 이미' 외래침입종' 이라는 단어에 대해 속속속해있다면, 그 단어를 계속 사용할 수도 있다.