영상 속 가사를 보고 살짝 고개를 저었다. 단순해 보이지만 사실 이해가 안 되는 가사가 대부분이었다. 논리적으로 보면 그럴 리가 없는데, 한유가 직접 가사를 베꼈다는 이야기를 오래전부터 들어왔기 때문이다. 한유가 터무니없다고는 생각하지 않는다. 그래서 한유의 원문을 확인해 보니, 영화 가사를 쓴 사람이 '8대에 걸쳐 글을 쓴' 위대한 작가인 다른 사람을 위해 수정해 줄 만큼 똑똑하다는 걸 알게 됐다. 믿을 수 없다면 영화 가사를 먼저 읽어보자:
난초는 아름다워서 향기를 퍼뜨린다.
향에 둘러싸여 있어 향이 은은하다.
나는 며칠, 몇 년 동안 모든 방향으로 여행을 했습니다.
문왕은 곰 꿈을 꾸었는데, 위수강에는 물이 가득 차 있었다.
골라서 입으면 향기가 가득할 거예요.
겨울에는 눈과 서리가 무성하고 피어납니다.
군자의 보호가 자손의 번영으로 이어진다.
'난초가 피어 향기를 퍼뜨린다'라는 문장은 한유의 '향기가 그 위에 얹혀 있고 그 향기가 희미하다'라는 두 문장을 완전히 복사했기 때문에 문제가 없다. 첫 번째 문장은 아마도 변형일 것이다. 『논어』에서 “그 자리에 있고 모든 별들이 지탱하는 북극성처럼”이라는 표현을 사용해도 괜찮지만, 그 의미는 다음과 같다. 아까도 "향을 낸다"고 했는데, "은은한 향"이 나오네요. 적당한 수준의 글을 쓰는 사람이 그런 말도 안 되는 소리를 합니까? "선택하지 않고 감탄한다면 유란에게 무슨 해가 되겠습니까?" 이 문장도 한유에서 복사 한 것입니다. "날과 해를 가지고 나는 사방으로 여행한다"라는 문장은 여전히 한유(Han Yu)에서 복사했기 때문에 괜찮지만 그 의미는 이전 문장과 연결되지 않습니다. 처음에는 그 난초를 따지 않으면 난초 자체에는 아무런 해가 되지 않는다고 말씀하셨는데, 왜 갑자기 '나는 어디든지 여행할 수 있다'는 주제를 꺼냈나요? 다음 몇 문장은 작사가의 '창조'인데, 이는 아마도 그가 강력한 위강에서 낚시를 하고 있는 강자야라는 뜻일 것입니다. 내용도 매우 성급하고, 난초의 고귀함과 공자의 삶에도 부합하지 않습니다. "따서 감상하라"는 것은 난초가 "아무도 따지 않으면 향기롭다"고 말한 고대 문헌과 완전히 반대됩니다. "와 "비밀의 향기"를 반복적으로 사용하며 "팡"이라는 단어와 같은 운율을 사용하여 작사가의 서투른 언어 능력을 생생하게 보여줍니다. "눈과 서리가 무성하고, 겨울에 꽃이 핀다."라고 전에도 말했지만 말이 안 됩니다. "군인의 배려가 그 자손의 번영을 가져온다." 첫 번째 문장은 군자의 행위를 말하고 있는데, 두 번째 문장은 갑자기 그 자손의 번영을 언급합니다. 군자가 잘 지내면 그 후손이 잘 되니까 최소한의 성생활도 할 필요가 없지 않습니까? 물론 상징이라고 할 수도 있겠지만, 후손들의 번영에 한 푼도 관여하지 않는 성실한 사람은 정말 상상할 수 없습니다.
한유의 원문을 다시 보자:
난초는 아름답다, 향기가 퍼진다.
줍지 않고 입으면 위란에게 상처가 된다.
오늘 스핀이 너무 자연스럽네요.
나는 사방팔방으로 여행하며 며칠, 몇 년을 보낸다.
설상장사, 메밀이 풍성하다.
당신이 상처받지 않는다면 나는 당신을 무시하지 않을 것입니다.
메밀의 풍성함은 메밀의 풍성함이다.
신사의 부상은 신사가 지켜줘야 합니다.
한유는 문장 하나하나가 아주 명확했다. 먼저 난초의 우아한 자태와 은은한 향을 이야기한 뒤, 따서 입지 않으면 해를 끼치지 않는다고 말했다. 그 귀족. 그리고 오늘은 왜 답답해서 고향에 돌아왔는지 공자의 어조로 자기 서술을 하는 부분이 있습니다. 나는 날마다, 해마다 돌아다니고 있습니다. (이미 매우 피곤합니다.) 다음으로 공자는 자신을 메밀에 비유한다. 비록 눈이 많이 내리고 서리가 내리더라도 메밀은 여전히 녹색이다.) 당신이 나를 한탄하지 않으면(내 심정을 이해하여라) 나는 당신을 만나지 않을 것이다. 겨울이 지나고 메밀이 무성하게 자라는 것이 그 성품이라 군자는 슬퍼도 그 품행을 바꾸지 아니하느니라
마지막으로 운율에 관해 이야기하자면, 한유의 시는 4행마다 운율이 바뀌면서 흔들리고 다채로워 보일 뿐만 아니라, 시의 스타일과도 매우 일치합니다. 시집을 읽어본 사람이라면 누구나 놀랄 것입니다. 그 안에 있는 시들은 대부분 장으로 나누어져 있으며, 장을 바꾸면 운율이 바뀌고 운율이 반복됩니다. 영화의 작사가가 끝까지 운율을 맞추도록 바꾸면서 단순함이 사라졌다. "Fang"의 두 운율이 반복될 뿐만 아니라 "Winter"라는 단어도 고대 운율이나 현대 운율과 일치하지 않습니다. 운율이 무엇인지는 모르겠지만 찾아야 할 것 같습니다. 작가의 고향 사투리에서.
한유의 시는 영화 작사가가 자신의 '재능'을 보여주겠다고 고집하고 그것을 이해할 수 없는 것으로 바꾸는 것이 기적이라고 할 정도로 좋다. 진용은 자신의 소설을 바꾸고 싶어하는 시나리오 작가들이 변화가 좋지 않기 때문에 "부끄러움을 드러내는 것"이라고 말한 적이 있습니다. 자신이 재창조를 그렇게 좋아한다면 직접 쓸 수도 있습니다. 물론 변화가 좋지 않을 경우에만 해당되는 이야기인데, 변화가 좋다면 진씨가 그런 말을 하지는 않을 것 같습니다. 마찬가지로 한유는 문학 종파였지만 그의 시는 바뀔 수 없었다. 예를 들어 '유란조'의 운율은 진나라 이전의 고대 운율에 더 부합하도록 바뀔 수 있었다. 시에 나오는 "마오"와 "구"는 서로 다르며(Yiyoubu, Yihoubu), "You"와 "Shou"는 고대 발음(Yizhibu, Yiyoubu)이 다르며 모두 같은 운율로 바뀔 수 있습니다.