줄리각
왕웨이(당나라)
한적한 대나무에 홀로 앉아 피아노를 치며 큰 소리로 휘파람을 불고 있다.
깊은 숲속의 사람들은 밝은 달이 빛난다는 사실을 모릅니다.
번역
고요한 대나무 숲에 홀로 앉아 피아노를 치며 큰 소리로 노래를 부른다.
깊은 산속 숲 속에는 아무도 모르게 밝은 달만이 조용히 나를 따라다닌다.
참고
Zhuli Pavilion: Wangchuan Villa의 명승지 중 하나이며 집 주변에 대나무 숲이 있어 이름이 붙여졌습니다.
황: 깊은 대나무 숲.
샤오(xiào): 입을 꼬집어 휘파람을 불듯이 길고 선명한 소리를 냅니다.
깊은 숲: '비밀의 대나무'를 뜻한다.
사진 찍기 : '혼자 앉다'에 해당하는 말은 좌우에 사람이 없고 오직 밝은 달만이 사람을 알아듣는 듯 사진을 찍으러 온다는 뜻이다.
장샤오(Changxiao): 입으로 외치는 것, 여기서는 노래하고 노래하는 것을 말한다. 고대에는 어떤 초월적인 사람들이 자신의 감정을 표현하기 위해 이 단어를 자주 사용했습니다. 위(魏)나라와 진(晉)나라의 유명인들은 휘파람을 '샤오(孝)'라고 불렀다.
창작 배경
이 시는 왕웨이가 만년에 란전성 왕촨에서 은둔 생활을 할 때 지은 것이다. 왕유는 어려서부터 불교를 믿었고, 초연한 사상을 갖고 있었으며, 출세도 순탄치 않았으나, 40세 이후에는 반공식적이고 반은 은폐된 삶을 살았다. 시인은 마음이 고요하고 청정한 상태에서 대나무 숲과 밝은 달 그 자체의 고요함과 순수함을 유유히 만나 시를 썼다.
감사
이 시는 달 아래 홀로 앉아 피아노를 치며 절규하는 시인의 여가 생활과 맛을 묘사하고 있다. 문장은 단순하고 우아하며 시인의 평온함, 무관심한 분위기를 전달하며 조용하고 조용하며 우아하고 파격적인 영역을 보여줍니다.
시인이 활동을 시작하는 환경은 매우 조용하다. 처음에 등장한 '고독'이라는 단어는 독자들에게 강렬한 인상을 남겼고, 이 '고독'이라는 단어는 글 전체에도 흐르고 있다. "유황"은 깊은 대나무 숲을 의미합니다. "추자·구곡·산유령"은 "나머지 곳은 어둡고 어두워서 하늘이 전혀 보이지 않을 것이다"라고 말한다. "주리정"은 이름에서 알 수 있듯이 대나무 깊은 곳에 지은 집이다. 숲 속에 왕웨이가 혼자 앉아 있었습니다. 그의 친구 페이디(Pei Di)는 같은 제목의 시에서 "오직 산새만 오가고 깊은 곳에는 사람이 없다"라고 썼는데, 시의 첫 문장만으로도 여유롭고 외로운 사람의 모습이 떠오른다.
두 번째 문장은 앞 문장에 이어 시인이 혼자 여유롭게 지내는 모습을 적고, 피아노를 치며 포효하며 감정을 표현한다. 우리는 Wang Wei가 유명한 음악가라는 것을 알고 있으므로 Jinshi 시험에 합격한 후 Tai Lecheng이 되었습니다. 그러나 그는 Zhuli Pavilion에 혼자 앉아 피아노를 연주했는데, 이는 분명히 사람들이 감상하기 위한 것이 아니라 자신의 감정을 표현하기 위한 것이었습니다. "Changxiao"는 Su Shi의 "He Linzi Zhongzhi"와 같이 긴 목소리로 시를 큰 소리로 외치는 것을 말합니다. "조만간 Yuan Mingfu가 돌아올 것이고 위대한 노래가 옛 Xiechuan에서 포효할 것임을 알 수 있습니다." 피아노를 치는 것만으로는 자신의 감정을 표현하기에 부족해서 다시 노래를 부르기 시작했습니다. 그가 부른 시가 아마도 이 "줄리관"일 것입니다.
시에서 풍경을 묘사할 때 '유황', '깊은 숲', '명월'이라는 6개의 문자만 사용하여 세 단어를 구성합니다. 지구를 비추는 달의 밝기를 묘사하기 위해 "밝다"라는 단어를 사용하는 것은 새롭거나 기발한 말은 모두가 사용하는 일반적인 진술입니다. 첫 문장의 '篁'과 세 번째 문장의 '린'은 사실 같은 말이다. 시인이 있는 대나무 숲에 대한 묘사를 반복하고, '라는 말을 덧붙인 것이다. 대나무 숲 앞에 있는 '한적'과 '깊다'는 것은 유신의 『소정원시』에 나오는 '대나무 세 기둥과 두 기둥'도 아니고, 아래에 드문드문 있는 '12대대'도 아니라는 뜻일 뿐입니다. Liu Zongyuan의시 "Qingshuiyi Congzhu"에서 언급 된 처마는 조용하고 평화로운 대나무 조각입니다. 깊고 울창한 대나무 숲. 여기서는 눈앞의 장면을 묘사하거나 그림을 그리는 노력 없이 아무렇지도 않게 쓴 것 같습니다.
그 누구도 당신의 내면 세계를 서너 문장으로 이해할 수는 없습니다. 깊은 숲속의 사람들은 모른다는 뜻이다. 그가 아는 것과 모르는 것에 관심이 없었다면 그는 이 시를 쓰지 않았을 것이다. 그것은 그가 여전히 누군가가 그를 이해해주기를 바랐다는 것을 보여준다. 그러나 불행하게도 그와 함께한 것은 하늘에 떠 있는 밝은 달뿐이었다. 문장의 시작 부분에는 '사람은 모른다'라고 쓰고, 끝 부분에는 '달이 빛나고 있다'라고 써 있는데, 이는 서로 울려퍼진다고 할 수 있다.
작가 소개
왕웨이(701-761, 어떤 사람은 699-761이라고도 함), 일명 묵계(jié), 일명 묵계인. 한 국적은 허둥성 푸저우(현 산시성 운성) 출신이며 그의 조상 고향은 산시성 제현입니다. 그는 당나라의 시인으로 "시 부처"로 알려졌습니다.
소식은 이에 대해 “묵계의 시를 보면 시 속에 그림이 있고, 묵계의 그림을 보면 그림 속에 시가 있다”고 평했다. , 타이 레청. 천보(Tianbao) 시대에 그는 관의에게 경의를 표하고 그에게 석종(十宗)이라는 칭호를 주었다. 당나라 수종 건원 시대에 그는 상수유성(商樹伯成)으로 재직하였고, 세상에는 '왕유성(王伯成)'으로 알려졌습니다. 왕위(王等)는 번영한 당나라의 대표적인 시인으로 현재까지 400편이 넘는 시를 남겼다. 그의 주요 시로는 『상혼』, 『가을산거』 등이 있다. 왕웨이는 불교에 능통하여 선불교의 영향을 많이 받았습니다. 왕웨이(Wang Wei)라는 이름의 유래가 된 불교 경전 『위마라키르티경(Vimalakīrti Sutra)』이 있다. Wang Wei는 시, 서예, 그림으로 유명합니다. 그는 다재다능하고 음악에 능숙합니다. 맹호연(孟浩然)과 함께 통칭 '왕멍(王孟)'이라 불린다.