"롱송싱(Long Song Xing)" 감상 푸른 정원의 해바라기는 아침 이슬과 지는 해를 기다리고 있습니다.
Budeze의 봄에는 모든 것이 빛날 것입니다.
가을 축제가 오면 노란 꽃과 나뭇잎이 시들지 않을까 두려울 때가 많습니다.
수백 개의 강이 동쪽에서 바다로 흐르다가, 언제 서쪽으로 돌아갈 것인가?
젊은 게으름뱅이, 늙은 거지.
설명: 이 시는 한나라 월부에서 따온 것이다.
월복은 진나라 때부터 설립된 궁중음악기관으로, 한나라 무제 때 대규모로 확장되었으며, 후대 사람들로부터 많은 시, 소설, 문학 작품이 수집되었다. 일반적으로 "Han Yuefu"라고 부릅니다.
이후 Yuefu 역시 풍부한 콘텐츠와 폭넓은 테마를 갖춘 장르가 되었습니다.
이 시도 그중 하나입니다.
주석 및 설명: Changgexing: Han Yuefu 곡의 이름.
Xi: 햇볕에 말리세요.
양춘: 무성한 성장.
천 : 펼쳐서 뿌리십시오.
데즈: 그레이스.
곤황: 시든 노란색.
색상 노화의 모습.
화: '꽃'과 같아요.
나쁨: 운율을 고려하여 고대 발음에 따르면 cuī로 발음될 수 있습니다.
제자: 헛된 일이군요.
고대시의 현대 번역 : 정원에는 푸른 해바라기가 있고 수정 이슬은 햇볕에 말리고 있습니다.
봄은 온 땅에 행복의 희망을 퍼뜨리고, 모든 생명체는 번영과 활력을 드러냅니다.
바스락거리는 가을이 다가오고, 나뭇잎이 누렇게 변하고, 풀도 시들고 죽을까봐 걱정될 뿐입니다.
수천 개의 큰 강이 동쪽으로 흘러 바다로 흘러가고 있는데, 언제 다시 서쪽으로 흐를 수 있을까요?
젊어서 열심히 하지 않으면 늙어서 후회할 뿐입니다.
명문 감상: "젊은이가 열심히 일하지 않으면 노인이 슬퍼할 것이다." 이 시는 정원의 푸른 해바라기를 비유로 사용하고 있다.
사실, 봄 내내 햇빛과 비 아래서 모든 것이 성장하기 위해 분투하고 있습니다.
곧 가을이 올까 두렵고, 가을바람이 얼마나 거센지 알기 때문이다.
자연 속의 삶의 리듬은 이렇습니다. 그런데 왜 삶에서는 그렇지 않습니까?
사람이 젊을 때 좋은 시간을 활용하여 열심히 공부하지 않으면 그 젊음은 헛수고가 되고, 늙어서 후회해도 늦습니다.
이 시는 청춘들의 사라져 가는 삶과 그들 앞에 펼쳐진 아름다운 풍경을 성찰하며, 젊은이들에게 시간을 소중히 여기고 열심히 일하도록 격려하며, “1인치의 시간은 1인치의 금과 같고 1인치의 시간은 가치가 있다”는 경고를 명심하도록 격려합니다. 금은 한 치의 시간도 살 수 없습니다." 사람들이 앞서 나가도록 영감을 줍니다. 야망 (왕지) 동쪽 황혼녘에 가오보를 바라보며 나는 당신에게 의지할 수밖에 없습니다 (xi 3 번).
나무들은 모두 가을빛으로 물들고, 산들은 지는 해로만 뒤덮여 있습니다.
목자들은 송아지를 몰아내고, 사냥마들은 새를 몰고 돌아옵니다.
모르는 사이에 서로를 바라보며, 아름다움을 소중히 여기기 위해 긴 노래를 부르기도 합니다.
번역: 황혼녘에 나는 동가오마을 머리에 서서 머뭇거리며 아무 생각 없이 바라보았다.
모든 나무는 시들고 누렇게 변했고, 모든 산봉우리는 지는 해의 잔광으로 물들었습니다.
소를 치는 아이들은 송아지를 타고 집으로 가고, 사냥꾼들은 잡은 사냥감을 말로 가져옵니다.
모르는 사람들을 보니 마음이 가라앉아서 『시서』에 『잡초를 뽑고 가라지를 줍다』라는 장문의 시를 불렀습니다.
참고: 1. 동가오(Donggao): 산시성 허진현 동가오 마을. 시인이 은둔 생활을 했던 곳입니다.
2. 황혼, 해가 지는 때.
3. 이주(Migration): 방황하고 머뭇거리는 것을 말한다.
4. 백반증(Vitiligo)은 고사리과의 초본식물로서 어린잎을 식용한다.
5. Yiyi ["Xi Yi"로 발음]: 방황하고 방황합니다.
6. Luohui: 지는 해의 잔광.
7. 송아지 : 송아지.
위 따기 : "시서. 조남. 조총"에는 "남쪽 산에 가서 잡초에 대해 이야기했습니다. 신사를 보지 못했는데 마음이 슬프다." . Xiaoya. 웨이 따기'는 다음과 같습니다. 웨이도 멈췄습니다. 그녀는 狃狁 때문에 도시와 집을 돌아다녔습니다.烁狁 때문에 그녀의 집을 시작합니다. Anguished의 저자 소개: Wang Ji: 590(한 가지 이론은 585) - 644, 이름은 Wugong, 별칭은 Donggaozi, Jiangzhou(지금의 Hejin, Shanxi) 출신.
수(隆)나라 때 효충성(孝忠實)의 칭호를 받았으며, 성정서(聖章)라는 칭호를 받고 육화성(六河成)으로 승진하였다.
Jian Ao는 알코올 중독자였으며 반복적으로 비난을 받았습니다.
세상은 혼란에 빠졌습니다.
그래서 그는 병으로 인해 집으로 돌아왔습니다.
나중에 그는 중앙 평야, Wu 및 Yue를 돌아 다녔습니다.
당나라 초기에 황제의 칙령에 의해 성에 파견되어 대성(大浄)을 역임하였다.
그 후 그는 관직을 버리고 밭으로 돌아가서 동복을 경작하였다.
그의 시는 주로 목가적인 풍경을 썼는데, 이는 조각과 조각의 습관이 없고 단순하고 자연적이며 당시의 건전한 발전에 일정한 영향을 미칩니다.
『왕무공전집』은 5권이 있습니다.
『당나라 전시』에는 한 권의 시가 수록되어 있습니다.
이른 아침 강물은 춥습니다. 맹호연의 나무들은 쓰러지고 기러기들은 북풍으로 인해 남쪽으로 건너갑니다.
내 집은 Chuyun에서 멀리 떨어진 Xiangshuiqu에 있습니다.
시골의 눈물은 모두 사라지고, 하늘에는 외로운 돛이 보인다.
마음 속으로 묻고 싶은데 바다 위의 저녁은 길다.
번역: 풀과 나무는 누렇고 시들고, 기러기는 남쪽으로 날아가고, 북풍은 울부짖고, 강물은 싸늘하다.
내 집은 Luxing Mountain에 있고 내 초가집은 Xiangshui Bay에 있습니다. 멀리서 Chu Land를 보면 마치 광대 한 구름 속에있는 것 같습니다.
손님으로 살다 보니 향수병의 눈물이 흘렀습니다. 외로운 항해는 저 멀리 지평선 너머로 펼쳐집니다.
분실된 페리가 어디에 있는지 물어볼 사람을 찾고 싶습니다.
어스름한 황혼 속에서 보이는 것은 드넓은 바다뿐이다.