춘판약예강 원문은 다음과 같이 번역된다:
⑴약예강: 현재의 절강성 소흥시 남동쪽, 서시환사가 있던 곳이라고 전해진다. . "Huanyu Ji"는 "Ruoye Creek은 Kuaiji County에서 동쪽으로 28 마일 떨어져 있습니다." "Shui Jing Zhu"는 "Ruoye Creek의 물은 Qixian County의 Max Creek과 연결됩니다. 크릭 아래에는 길이가 수 에이커에 달하는 고독한 연못입니다. 루오예강에 자리잡은 물은 너무나 맑아서 산을 반사해 마치 그림처럼 보입니다."
⑵비밀의미: 평온을 추구하려는 의도.
⑶사건: 만남. 유희의 '석명·시 친척': "두 사람이 만났다."
⑷ 늦은: 하나는 '좋다'.
⑸꽃길: 어디든 꽃이 핀다.
⑹지예: 오늘 밤이에요.呑(hè): 계곡.
⑺난두: 여름에 남쪽에 위치하는 별자리의 이름. 고대에는 28개의 별자리가 지역을 나누는 지리에 해당하고 이를 난도(Nandou)라고 불렀습니다.
⑻연못 연기: 밤에 수영장에 피어오르는 연기 같은 수증기 안개. 연기, 안개. 롱롱: 부드럽고 흐릿한 증기 안개를 묘사합니다.
⑼문제: 세상적인 일. 확산: 광대하고 끝이 없습니다.
⑽ 장대를 든 노인 : 낚시를 위해 장대를 들고 있는 노인. 로드(Rod)는 낚시대를 뜻합니다.
숨겨진 아름다움을 탐구하려는 나의 욕망은 결코 멈추지 않았고, 길을 따라 보는 풍경과 함께 계속해서 성장하고 있습니다. 저녁 바람이 내 배를 꽃이 만발한 강둑을 따라 개울 어귀로 데려갔습니다. 별이 총총한 밤, 서쪽 산을 돌아 하늘에 떠 있는 난도우를 올려다보았다. 웅덩이 바닥에서 녹는 연기가 피어오르고, 숲 속의 달이 배 뒤에 낮게 떠 있는 것 같았다. 세상은 너무 복잡하고 혼란스럽기 때문에 은둔 어부가 되는 것이 더 좋습니다.
이 5자 고시는 기무천이 안시 난이 일어나 은둔 생활을 한 뒤 지은 것으로 추정된다. 시인은 봄날 밤 꽃과 달빛이 가득한 약예강에서 배를 타고 있었는데, 그 모습은 한없이 아름다운 감정을 불러일으켰습니다.
이 시는 '조용한 의미는 결코 끊어지지 않는다'라는 문장으로 시작된다. '조용한 의미'라는 단어는 관여하지 않고 고독하게 살겠다는 시 전체의 주제를 드러낸다. 세상과 자신을 놓아주는 것. 이 "비밀의 정신"이 그의 삶을 지배하며 결코 "단절"되지 않았습니다. 따라서 이번 여행은 단지 배를 타고 자연의 흐름에 따라 가는 것뿐이었습니다. 'even'은 '만남'을 의미합니다. 여기서 시인은 행복한 기분을 드러낸다.