“조국을 흔들어 강성하게 하고, 태안의 수도를 수호하라.” 현대 중국어 사전에서 “흔들다”는 뜻은 흔들리다, 흔들다라는 뜻으로 깃발에 표현된 의미는 “ 조국을 강성하고 번영시키기 위해' 수호한다. 자금성은 '흔들다'라는 말이 정확하고 무거워 보인다고 답했다. 그런데 Shake는 '흔들다, 흔들다'라는 뜻이에요. '조국은 강하다' 앞에 사용된 하나는 조국의 강세를 수호한다는 뜻이고, 다른 하나는 조국의 강세를 '흔들다'는 뜻이다. "공통 명절? 이 두 단어는 중세 시대에 발음이 달랐습니다. 어떻게 명절과 같을 수 있겠습니까? 현대 중국어 사전(개정판) 편집장이자 언어학 연구소 연구원인 한징티 씨." , 사회 과학 아카데미는 자금성 배너 사건에 대해 알고 나서 똑같이 혼란스러워했습니다. 그는 '흔들다'와 '방어하다'는 사실 '맞게 쓰기는 쉽지만 틀리게 쓰기는 어려운' 두 글자라고 말했다. 이렇게 자주 쓰이는 글자는 고대도 아니고 흔하지도 않으며 초등학생도 써서는 안 되는 글자다. 실수. 한 씨는 "이런 문제가 발생하면 고궁박물원이 평소에 너무 부주의하고 저작 작업에 너무 소홀하다는 뜻일 뿐이다. 하지만 자금성은 원래 고대 문화 유물과 고대 유물을 연구하는 곳"이라고 말했다. 하지만...” 그는 “하드웨어가 아무리 강력하더라도 생각을 조심하지 않으면 사고는 피할 수 없다는 것을 이번 사건을 통해 알 수 있다”고 믿는다. Zheng Yuanjie: 저는 초등학교에 다닌 지 4년 밖에 안 됐고, 단어를 많이 모릅니다. 베이징 고궁박물원 도난 사건이 해결된 후 고궁박물원은 공안국에 현수막을 전달했다. 고대에는 '흔들다'가 '방어하다'와 같은 의미로 사용되었는지 모든 중국 학자들과 전문가들에게 묻고 싶습니다. 보편적이지 않다면 '흔들림', '강한 조국'을 맨 앞줄에 두는 것은 나라를 전복시키려는 말을 사용했다는 의혹이 있습니까? 아니면 "조국의 힘을 흔들었다"는 이유로 경찰을 증오로 갚고 조롱합니까? 나는 아직도 중국어로 자금성을 사용할 때 잘못될 수 없다고 생각한다. 이개푸: 강희사전을 도난당했다고 설명하는 것이 더 나을 것 같습니다. 이렇게 강력한 (중국어) 언어, 충격적입니다 (땀)! Zhao Suosheng(유명 문학사 전문가이자 학자, 전 장쑤 교육 출판사 사장): 오타도 좋지 않고, 실수를 인정하지 않는 설명도 좋지 않습니다! 반얀나무 아래 고향: 자금성, 당신들이 이 깃발을 이용해 안전한 베이징을 수호하는 사람들을 노골적으로 배웅하는 것은 부끄러운 일입니다. 자금성을 흔드는 것은 쉽지만 문화가 없는 문화는 흔들리기 어렵습니다. 실수한 사람을 흔들어 바로잡는 일은 더욱 어렵다!!!
5월 16일 고궁박물원은 웨이보를 통해 이번 사건에 대해 대중에게 사과하는 성명을 발표했다. 자금성 성명 전문은 다음과 같다. "5월 13일 베이징시 공안국에 제출된 배너에 우리 업무의 실수로 오타가 나타났습니다. 대중에게 사과드리고 싶습니다. 고궁박물원 보안부서에서 연락 및 제작을 담당하였으며, 시간적 제약으로 인해 현수막은 언론보도 후 병원으로 인계되지 않고 제작현장에서 바로 전시장으로 옮겨졌습니다. 오후에 병원은 '방어하다'를 '흔들다'로 쓴 심각한 실수를 발견했는데, 특히 잘못된 점은 당시 해당 부서가 병원 지도부와 상의하지 않고 여전히 실수를 고집했다는 점이다. 이는 대중을 현혹시켰을 뿐만 아니라 자금성의 명예에 심각한 영향을 미쳤습니다. 사건 발생 후 병원에서는 즉시 엄중한 조사를 실시하고 관련 당사자들에게 엄중한 비판과 교육을 제공하고 시정 조치를 취했습니다. 고궁박물원은 현재 모든 부서를 조직해 다른 사례에서 교훈을 얻고, 허점을 메우고, 업무 책임을 강화하고, 포괄적인 시정 작업을 진행하고 있다”고 말했다.