장즈허(Zhang Zhihe)의 고대시 "어부(The Fisherman)"의 병음 버전은 다음과 같습니다:
1. 장즈허(Zhang Zhihe)의 고대시 "어부(The Fisherman)"의 병음 버전:
bā yuè jiō yuè lú huā fēi, nán xī lū rén chóng diào gui.
8월과 9월에는 갈대꽃이 피고, 노인은 다시 낚시에 나선다.
qiū shan rù lián cuì di dī,yě ting yū jiàn yún yī yī.
가을 산은 푸르르고 푸르른데, 야생배는 문턱에 기대어 구름으로 덮여 있다.
què bū yú gān xún xiūo jìng, xián shū hè fà duì xié huī.
그런데 길가에서 낚싯대를 찾아 비스듬한 빛에 학의 머리를 빗어줬어요.
Fan Xián sì hào céng duō shì, chū wèi chū huáng dìng shì fei.
시하오는 많은 일에 연루되어 있다는 의심을 받았고, 왕세자가 되면서 무엇이 옳고 그른지를 결정하게 됐다.
2. 장즈허(Zhang Zhihe)의 고대시 '어부' 번역:
8월과 9월에 갈대꽃이 하늘에 날고, 남서(南西) 노인이 돌아왔다. 어업. 가을산이 어렴풋이 보이고, 난간에 기대어 있는 야생배도 보였다. 낚싯대로 길을 찾고, 지는 해 앞에서 백발을 빗는 상산사호는 왕세자의 옳고 그름을 판단하며 참견했다.
3. 장즈허(張志河)의 고대시 <어부> 감상:
대만 해협 양쪽 하늘에 날아다니는 갈대꽃 사이로 시가 천천히 시작된다. 평화롭고 아름답고 평화로운 환경.
작가 소개 및 시적 업적:
1. 작가 소개:
예명은 Zitong인 Zhang Zhihe의 원래 이름은 Guiling이고 별명은 Xuanzhenzi이며, 그의 조상의 집은 절강성 금화(현 절강성 금화)인데, 그가 "백성들의 고난을 참을 수 없어" 그의 조상들은 관직을 버리고 이성 적산진 시산우에서 은둔 생활을 했다. 카운티 (현재 Qimen 카운티 Qishan Town)를 거쳐 Runtian Zhang Village로 피난처를 옮겼습니다. 당나라 시인.
장지화는 3세에 글을 읽고, 6세에 글을 쓰고, 16세에 명나라에 거쳐 한림대조, 좌금오위려사 등을 역임했다. 군대, 난푸 현 중위. 이후 그는 관직의 혼란과 삶의 무상함을 느꼈고, 어머니와 아내가 차례로 세상을 떠나자 관직과 가족을 버리고 세계를 떠돌았다.
Tang Suzong은 한때 그에게 "Yutong"과 "Qiao Qing"이라는 노예와 하녀를 주었기 때문에 Zhang Zhihe와 그의 하녀는 Dongxitiao River와 Peixi River 지역에서 은둔 생활을 했습니다. 태호 유역, 납작한 배를 타고 3개의 강과 5개의 호수에 떠다니며 낚시와 목판화를 즐겼습니다.
2. 작가의 시적 업적:
그의 '어부자'는 오나라의 5편의 '어부' 시, 특히 『어부』에 나오는 고기잡이 노래에서 유래되었습니다. 시의 어조는 예술적 개념과 완전히 일치하고, 아름다운 자연 경관을 돋보이게 하며, 풍경이 높고 아득하며, 매우 예술적이고 매력적이어서 널리 낭송됩니다. 당나라 말기 시덕성의 시 39수 '어부가 배를 당기다' 중 36수의 문장구조와 운율은 모두 장즈허(張志河)의 '어부'에 바탕을 두고 있다.