1. 번역
가을바람이 불어와 옷이 날리고, 강 밖의 햇빛은 점점 약해졌습니다.
맑은 날에는 사람들이 비단을 치고, 익힌 비단을 빨래하느라 바쁘고, 길에는 보행자도 거의 없다.
밝은 달이 누구를 향해 길을 비추고 있는지는 모르겠지만, 조만간 작은 배를 타고 돌아올 것이다.
머리가 서서히 백발이 되고 정원수에 기대어 보니 원래의 안뜰과 수영장은 더 이상 예전과 같지 않았습니다.
2. 감사
가을바람을 일깨워주는 말이다. 이것도 4개의 문장으로 나누어져 있습니다. 이전 장의 마지막 문장은 명상의 시간을 언급하므로 이 장은 모두 황혼의 장면에 관한 것입니다. '두자': 물은 동쪽으로 흐르고 해는 서쪽으로 진다. 지금의 풍경을 노래하면서도 세월의 흐름을 한탄하기도 한다. 옷 수집을 준비하기 위해 서둘러 연습합니다. 보행자도 적고 슈로 가는 길도 막혀 있다. 달밤에 나는 혼자 배를 타고 고향에 돌아가는 것을 기뻐하지만 고향이 망가질까 걱정한다.
3. 전문
"가을바람"
절강성에서 가을바람이 내 옷을 날리고, 해는 동쪽을 넘어 서쪽으로 진다. 흐름.
Tianqing의 작은 마을은 서두르고 고대 돌길에는 인구가 드물다.
밝은 달은 누구에게 좋은 것인지, 조만간 그는 혼자 집으로 돌아갈지 궁금해진다.
정원에 있는 나무에 흰머리를 기대게 되니 정원에 있는 연못이 이제 옳고 그름이 바뀌었습니다.
4. 저자 소개
두보(712-770), 호칭 한족 자메이는 원래 호북성 샹양 출신이었다가 나중에 허난성 공현으로 이주했다. . [1][2] 자신을 소릉예라오라고 불렀던 그는 당나라의 위대한 현실주의 시인 이백과 함께 "이도"로 알려졌습니다. "Little Li Du"로 알려진 다른 두 시인 Li Shangyin 및 Du Mu와 구별하기 위해 Du Fu와 Li Bai는 총칭하여 "Big Li Du"로 알려져 있으며 Du Fu는 종종 "Old Du"라고 불립니다. .
두보(Du Fu)는 후대에 의해 중국 고전시에 지대한 영향을 미쳤고, 그의 시는 '시사'로 불렸다. 후세들은 그를 두시이(村師夷), 두공부(杜功寶)라고 불렀고, 두사오링(来少陵), 두초당(杭堂庭)이라고도 불렀다.